2008-01-29

Bibliothèque Mark Twain (suite)

Nouvelles du Cambodge N° 0810-F

La Bibliothèque Mark Twain (BMTwain) et les livres en cambodgien (suite)

Khemara Jati
Montréal, Québec
Le 28 janvier 2008

Nous diffusons ci-dessous une information sur les responsables de la Bibliothèque Mark Twain de Los Angeles au Cambodge. Avec quelques 7 000 $US, ils ont pu acheter et expédier aux Etats-Unis plus de mille livres en Cambodgien dont des traductions. Les traductions des livres en français par exemple, ont aussi des traductions en anglais.

Nous souhaitons que les responsables de la BMTwain ouvrent un cours de langue cambodgienne pour inciter les jeunes cambodgiens à apprendre à lire et à écrire leur langue maternelle. Cela ne gène nullement l'apprentissage de l'anglais. D'autre part nous souhaitons que la BMTwain finance des traductions des livres américains en cambodgien. Il y a encore des Cambodgiens capables de le faire aux Etats-Unis.

L'expérience de la BMTwain, montre qu'avec 7 000 $US, on peut acquérir plus de mille livres en Cambodgiens y compris les frais d'expéditions aux Etats-Unis ou en Europe. Pourquoi, aux Etats-Unis et en Europe, les Cambodgiens et des organisations désirant venir en aide au peuple cambodgien ne s'inspirent-ils pas de cette expérience pour constituer un peu partout des bibliothèques de livres en cambodgien ? Pourquoi ne pas financer des librairies vendant des livres en cambodgien à des prix pas trop élevés ? Maintenant il existe une possibilité de communiquer en cambodgien sur Internet avec un moteur de recherche en cambodgien avec logiciels gratuits. La langue cambodgienne est appelée à se développer rapidement.

La langue écrite et l'histoire sont les deux piliers indispensables de toutes les nations du monde, donc de la nation cambodgienne.

KI Media
Tuesday, January 29, 2008
Library unpacks a treasure: 1,105 Khmer-language books

Susan Taylor, a librarian at Mark Twain Library in Long Beach, views a photocopy of Anne Frank: The Diary of a Young Girl, translated into Khmer, at the library Monday during the unpacking of 1,105 books she and employee Lyda Thanh purchased on a trip to Cambodia. (Kevin Chang / Press-Telegram)

Expected to be ready for check-out in April, acquisitions double Mark Twain collection. 01/28/2008
By Paul Eakins, Staff writer
Long Beach Press Telegram (California, USA)

LONG BEACH - A small crowd tore with delight into eight tightly sealed cardboard boxes Monday at the Mark Twain Library, pulling out the first of 1,105 new Khmer-language books recently arrived from Cambodia.The new acquisitions more than double the size of the library's Khmer book collection, which had numbered 1,094, library officials said.The additional books will give Long Beach's sizable Cambodian community some much-needed new reading materials that will serve both young and old, according to library officials, local Cambodian leaders and others who had gathered for the opening of the boxes. Gary Ung, a library donor and Cambodian immigrant, said the new books will help Cambodian-American children retain their native culture and language.

“Some of them can read (Khmer), but some of them can only speak it and not read it,” Ung said. “I think this will give them a key.”After struggling to find Khmer books in the United States or even through Cambodian publishers, branch librarian Susan Taylor and library employee Lyda Thanh went straight to the source this month, spending almost two weeks scouring Cambodian book stores.There they discovered a surprising variety of books, said Thanh, whose official title at the library is homework helper. Thanh is the daughter of Cambodian immigrants, speaks the language fluently and catalogues all of the library's Khmer books.She said groups such as nongovernmental organizations have stepped up production of Khmer texts.

“It's developing at an exponential rate,” Thanh said. “Just from two years ago to now, the number of organizations that are publishing high-quality books has grown.”The two women bought the books from six bookstores and other sources, often astounding those around them in the process, Thanh said.Taylor said the Cambodians were surprised the women had so much money to spend on books and that they were buying so many.

“We were scooping them up and scooping them up,” Taylor said.Especially amazing to the locals was that the books were going to be put in a public library where people could take them home for free, she said.

“The libraries there are either research only, or you have to pay an exorbitant fee that no one can pay,” Taylor said.The library paid $3,500 for the books and almost as much, $3,100, to ship them back to the states, Taylor said. All of the travel expenses for Taylor and Thanh were paid for by the Helen Fuller Cultural Carrousel committee, which is part of Friends of the Library.Councilman Dee Andrews of the 6th District, which includes Cambodia Town, spoke briefly at the event, joking that he was disappointed he didn't get to travel to Cambodia as well. But for the children of Cambodian immigrants who haven't visited their parents' homeland, books can be a great alternative, he said.

“I didn't go to Cambodia, but remember, a book can take your mind anywhere you want to go in the world,” Andrews said.Taylor and Thanh brought back a wide range of books. The new additions to the Khmer collection include traditional Cambodian children's books with illustrations, translations of books such as “The Little Prince,” children's books in Khmer and English, and a variety of adult books ranging from “Life of the Buddha” to instructional books about computer programs.The women also obtained a photocopy - Cambodia doesn't have copyright laws - of the only existing Khmer translation of “Anne Frank: The Diary of a Young Girl,” Taylor said. Another popular book series, “Harry Potter,” was more difficult to come by because all of the copies had been sold, but Taylor said she is working to get that, too.After unpacking the books, Nancy Prerk, project manager for the annual Cambodian New Year Parade, and other women recited aloud the letters of the Cambodian alphabet on an educational poster made for children.

“It brings back memories of being in school,” Prerk said. “Some of the novels I used to read when I was little I'm definitely going to check out.” Before that can happen, Thanh must catalogue and organize all 1,105 of the new books. Library officials said the books will be available for check-out in time for the Cambodian New Year Parade on April 6. However, on Saturday, the public will get a chance to see the books firsthand, even if they can't be taken home. Visitors can browse through the books, hear about the library's Cambodia trip and see photos from the journey beginning at 2 p.m. at the Mark Twain Library, 1401 Anaheim
St.paul.eakins@presstelegram.com, 562-499-1278
posted by Socheata

Note : This article is also available into english upon request.

2008-01-27

L'Institut KhmerOS

KI Media vendredi, 25 janvier 2008

http://ki-media.blogspot.com/2008/01/khmeros-selected-as-one-of-two-best.html

KhmerOS est sélectionné comme l’un des deux meilleurs projets utilisant les technologies de l’information et des communications pour améliorer le développement économique.

(Traduction non officielle)

Par Javier Sola
javier@khmeros.info

L’institut ‘Open Institute’

PHNOM PENH, Cambodge – Le KhmerOS/initiative Open Schools Program - un projet Cambodgien accompli en collaboration - a été sélectionné comme finaliste pour le Défi Stockholm/Prix GKP. Il a été nominé comme l’un des deux meilleurs projets utilisant au mieux les technologies d’information et des communications (ICT) pour accélérer le développement économique. Le prix du Defi Stockholm basé en Suède est le plus prestigieux prix évaluant les projets utilisant la technologie pour contribuer au progrès des pays en développement.

Comme il n’y avait pas de logiciel commercial en Khmer (Cambodgien), l’ingénieur Javier Sola commença l’initiative KhmerOS en 2004, traduisant et produisant des applications logicielles libres dans la langue Khmer (traitement de texte, tableurs, logiciel pour Internet, e-mail, etc.), ainsi que matière pour la formation avec une documentation en quantité. L’OS de Linux fut aussi traduit en Khmer.

Plusieurs milliers d’enseignants du secteur privé et public, ainsi que des fonctionnaires du gouvernement, ont été formés pour l’utilisation de ces applications-sources ouvertes et gratuites. Cela fut fait en collaboration avec la délégation nationale cambodgienne pour le développement des technologies d’information et de communications (Cambodian National ICT Development Authority) durant les années 2005 et 2006.

Beaucoup de corps de l’administration centrale et locale commencèrent à utiliser les logiciels dans leur travail de tous les jours, dans la mesure où utiliser les logiciels en anglais n’était pas une solution viable.

En 2007, l’institut ‘Open Institute’ - organisation à but non-lucratif qui héberge le projet et le ministère de l’éducation, de la jeunesse et des sports Cambodgien, ont signé un accord pour démarrer le programme scolaire ‘Open Schools Program-Cambodia’ au Cambodge. Ce nouveau programme scolaire vise à intégrer l’utilisation des technologies d’information et des communications dans le domaine de l’éducation. La première étape du programme consistait a former les enseignants dans les centres pédagogiques et dans tous les lycées possédant des ordinateurs (28% du total) sur l’utilisation et l’enseignement des logiciels gratuits en langue Khmer. Un manuel a été produit et est maintenant distribué à toutes les écoles participantes.

Le projet a aussi produit des claviers pour l’écriture Khmer et plusieurs livres en Khmer. Pour aborder le problème de viabilité, la technologie pour les claviers a été transférée aux vendeurs d’ordinateurs locaux, qui sont déjà en train de les fabriquer et de les vendre. Le contenu des livres est disponible sous licence à qui veut l’imprimer pour en faire profit. D’autres aspects du projet cherchent aussi des tiers intéressés qui transformeront des aspects du projet (qui maintenant ont besoin de fonds) en business qui feront la viabilité du système.

L’initiative KhmerOS a atteint son but de 2004, permettant aux Cambodgiens d’utiliser les ordinateurs dans leur propre langue. Il a depuis ce temps concentré de nouveau ses efforts sur le système d’éducation. Dans le cadre de l’Open Schools Program, le ministère de l’éducation et l’Open Institute vont développer un plan d’ensemble pour les technologies de l’information et des communications dans l’éducation pour l’année qui vient. On s’attend non seulement a étendre l’utilisation des ordinateurs à tous les lycées dans les 4 prochaines années, mais aussi permettre l’utilisation des technologies d’information et des communications pour améliorer la qualité de l’éducation par l’utilisation de l’enseignement à distance et ouverte ainsi que le multimédia de l’information, tout ceci en langue Khmer.

Pour Javier Sola, fondateur et coordinateur de la partie ONG du projet, « le plus important facteur de succès du projet KhmerOS a été la capacité d’amener ensemble le savoir faire en développement des ONG avec l’expertise technologique de la communauté des logiciels-sources ouverts et gratuits’. Sola mentionne aussi avec enthousiasme » l’expérience et la vision du gouvernement Cambodgien, créant un projet qui a intéressé les intervenants commerciaux, menant à l’utilisation viable et à faible coût des technologies de l’information et des communications en langue local dans l’éducation, le gouvernement et la société locale, réduisant fortement la différence digitale avec les autres pays.

Pour plus d’information, veuillez visiter les sites suivants:

http://stockholmchallenge.se/
http://stockholmchallenge.se/data/1237
http://www.khmeros.info/
http://www.open.org.kh/osp
http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/node/125/

Note : This article is also available into English upon request.

Khemara Jati
Montréal, Québec
Le 25 janvier 2008
khemarajati@sympatico.ca

2008-01-23

La langue Basque

Message d'un de nos lecteurs

Cher Khemarajati,

Je vous conseille de lire un article de Libération.fr

J'ai trouvé cet article intéressant, voyez aussi le dernier paragraphe. On pourrait se dire qu'il est difficile de comparer le cas du basque (langue qui revient de loin) et le khmer (seule langue officielle du Cambodge), mais je pense que si le khmer ne sait pas utiliser la technologie, l'avenir s'annoncera sombre.

J'ai constaté lors de mon récent séjour au Cambodge à quel point l'anglais devient de plus en plus présent... A Siem Reap, j'entends maintenant les chauffeurs de taxi ou de « remorque » (tuk-tuk) fréquemment utiliser le mot « airport » en parlant en khmer au lieu de « prolean », dans les restaurants (où la clientèle est surtout étrangère), les employés utiliser en parlant entre eux en khmer des mots comme « order » ou « recip » (pour receipt) (alors qu'on avait intégré les mots français commang en concurrence avec hau, ou resuy en concurrence avec bangkan day)...

J'ai même constaté que des conducteurs de tuk-tuk âgés de plus de 50 ans possèdent un téléphone portable... Or,! il me semble qu'au Cambodge, on ne peut pas envoyer de sms en langue et écriture khmères car technologiquement on n'a pas encore cette option, alors qu'en Thaïlande, on peut s'envoyer des sms en thaï, au Japon, en japonais, etc. Peut-être le marché cambodgien est-il trop petit pour que cela intéresse les grandes firmes? Dans ce cas, c'est inquiétant...

Il y a quelques années, les jeunes Cambodgiens du Cambodge s'écrivaient en (mauvais) anglais sur les chats et les forums internet... Je constate depuis quelques temps, l'apparition de forums où on s'écrit en (unicode) khmer, mais pour l'instant cela n'a rien à voir avec l'ampleur de l'usage du thaï sur les chats, les forums, les sites internet.

Autre exemple, allez sur le site du ministère de l'intérieur cambodgien : http://www.interior.gov.kh/ je cherche en vain l'interface en khmer, je ne trouve que quelques fichiers en khmer en format PDF​ ou à la rigueur en unicode khmer (http://www.interior.gov.kh/news_content.asp?NewsID=1! 65). C'est assez ahurissant, mais espérons que ce n'est provisoire et qu'ils sont en train de construire une interface en khmer. Par contre, le site du gouvernement royal a bien les deux langues : anglais et khmer (http://www.cambodia.gov.kh/unisql2/egov/khmer/home.view.html).
Regardez aussi le site de l'Université royale de Phnom Penh :
http://rupp.edu.kh/rupp_wsite/index.htm là non plus, je ne trouve pas d'interface en khmer, alors que si je tape en mot de recherche « sakalvithyealay phumin Phnom Penh » en saisissant en unicode khmer, on tombe sur le site de l'ambassade américaine avec une interface en khmer :
http://khmer.cambodia.usembassy.gov/english_camp.html .

Etonnant, non.

Annexe : L’article du journal Libération.fr du 21 janvier 2008 sur la langue Basque)
http://www.liberation.fr/transversales/grandsangles/305093.FR.php

GRAND ANGLE
Les Basques tirent leur langue
Interdit sous Franco, l’euskara est désormais promu par le gouvernement régional et connaît un nouvel âge d’or dans les médias, l’administration et l’enseignement.
Envoyé spécial à Bilbao FRANÇOIS MUSSEAU
QUOTIDIEN : lundi 21 janvier 2008

Comment dit-on gardien de troupeaux en basque ? Astazain pour celui qui garde les ânes, urdain pour les porcs, behizein pour les vaches… Au total, dix mots, selon le type d’animal. Dans un article paru en novembre à la une du Wall Street Journal, le journaliste Keith Johnson se gaussait ainsi d’un archaïque jargon rural dont l’Euskadi, le Pays basque espagnol, se bat pour imposer l’usage devant le castillan, l’autre langue «co-officielle» de la région. La plus vieille langue d’Europe est incapable de s’adapter à la modernité, affirmait en substance le journal de la finance américaine.
«Archaïque ? Mais nous sommes la preuve que le basque est une richesse qui développe l’agilité mentale des élèves !» s’enflamme José Maria Ziarrusta. Cet homme dirige une ikastola sur les hauteurs de Bilbao. Dans cette école, où tout s’écrit et se parle en euskara, on se targue de 96 % de réussite au bac.
Coups de fouet
«Cet article insulte notre combat !» s’insurge une enseignante. Les ikastolas, explique-t-elle, sont nées dans la clandestinité sous la dictature franquiste. Durant les trente-six années du règne de Franco, il était interdit de parler basque et, à l’école, cela valait des coups de fouet. Trois décennies après la mort du Caudillo, la défense de l’euskara a conservé cette dimension éminemment politique. Menacée de disparition, la langue basque a été sauvée des oubliettes et connaît même un âge d’or. En l’espace de vingt ans, les Basques bilingues sont passés de 20 à 30 % de la population. Mieux, la moitié des moins de 25 ans le lisent et le parlent sans peine. S’agissant d’un idiome non indo-européen aussi complexe, sans parenté connue, et noyé dans un continent de langues latines ou saxonnes, tous saluent la prouesse. «Zer moduz zabitza ?» (Comment vas-tu ?) «Zer egin nahi duzu asteburu honetan ?» (Tu fais quoi ce week-end ?). Parler basque ne va pas de soi. Même compter jusqu’à cinq - bat, bi, iru, lau, bost - ou invoquer Dieu - Jainko - dépasse les compétences du polyglotte moyen. Et pourtant, «on enseigne en euskara la biologie moléculaire et la physique nucléaire», se targue Andres Urrutia, président de l’Euskaltzaindia, l’Académie de langue basque, à Bilbao. A la fin des années 60, cette dernière a jeté les bases du «batua», un euskara unifié qui sert désormais de norme, avec sa grammaire, son orthographe et son lexique. «Notre modèle a été l’élaboration et la mise en place de l’hébreu moderne en Israël», précise Urrutia. De dialecte rural de tradition orale, l’euskara est devenu un véhicule de communication usuel et académique.
Pour récupérer une langue aussi singulière que minoritaire, «il faut trois choses : une demande de la société, une forte volonté politique et beaucoup d’argent», résume David Crystal, un linguiste gallois que le succès de l’euskara impressionne. Les trois ingrédients ont, semble-t-il, fonctionné : aujourd’hui, 53 % des parents inscrivent leurs enfants dans la filière d’enseignement tout en basque, contre 15 % en 1983.
Sans la volonté farouche du gouvernement régional basque, aux mains des nationalistes modérés depuis vingt ans, rien n’aurait été possible. «C’est notre identité qui est en jeu. Nous ne lésinons pas sur les moyens», admet Patxi Baztarrika, en charge de la politique linguistique au sein de la Communauté autonome d’Euskadi. Dans le budget 2008, l’exécutif basque consacre près de 2 % de ses dépenses (soit 188 millions d’euros) à la promotion de l’euskara, sans compter les fonds alloués aux médias publics en basque, Radio-Euskadi et la chaîne ETB 1. Municipalités, ikastolas, entreprises, crèches sont inondées de subventions.
Trois ans de congé formation
Mais la part du lion revient à l’administration, où le moindre formulaire doit être rédigé en euskara. La plupart des 40 000 fonctionnaires étant tenus de parler basque aussi couramment que castillan, on leur alloue jusqu’à trois ans de congé de formation pour apprendre l’euskara, sans perte de salaire ! «On oblige même des pompiers, des policiers ou des agents d’entretien à apprendre l’euskara. C’est absurde. Le pire, ce sont tous ces médecins, dont on manque tant, obligés de potasser leur basque au lieu de soigner !» s’énerve Iñaki Oyarzabal, député régional de droite, membre du Parti populaire, aussi réfractaire à l’indépendantisme basque que l’est son principal adversaire national, le PSOE socialiste. La politique de «basquisation» laisse des victimes sur le bord de la route. «Des dizaines de profs non-bascophones sont contraints de quitter Euskadi, de partir en préretraite ou d’accepter des tâches subalternes», dénonce Oyarzabal. La socialiste Isabel Celaa, ex-vice-ministre régionale pour l’éducation, acquiesce : «Les nationalistes voudraient qu’on parle l’euskara partout. C’est impossible. La langue relève de l’intime.» L’analyste Joseba Arregi renchérit : «C’est contre-productif. Plus on impose une langue, moins vous l’utilisez.»
Reste qu’en 1982, seulement 5 % du corps enseignant parlait basque. Contre 80 % aujourd’hui. Tandis que l’euskara grignote du terrain dans les facs, les hôpitaux ou les médias, le pouvoir régional veut passer à la vitesse supérieure à l’école. Un récent décret définit l’euskara comme «la langue principale et véhiculaire» dans l’éducation, ce qui fait craindre à certains que le castillan soit un jour relégué à un statut inférieur. Pour qui veut - ou doit - apprendre la langue sur le tard, il y a les Euskaltegis (109 au total), ces centres pour adultes, calqués sur les «oulpan» israéliens. Dans les années 80, on y venait pour des raisons idéologiques et militantes, aujourd’hui,elles sont plus triviales. «Les trois quarts des élèves sont chômeurs ou fonctionnaires. Parler l’euskara est un atout, et c’est subventionné.» Patxi Agirregomezkorta dirige une des plus grandes euskaltegis du Pays basque (2 450 élèves), dans le centre de Bilbao. Mais, il l’admet, l’apprentissage de cette langue agglutinante, divisée en douze niveaux, est ardu. «Beaucoup le font par-dessus la jambe, la qualité s’en ressent. Au mieux, la langue est connue mais, hélas, pas vivante. Après la classe, s’ils s’invitent à prendre un verre, c’est en espagnol qu’ils le font.» Joseba, 43 ans, fréquente cette euskaltegi deux soirs par semaine. Il n’est ni chômeur, ni fonctionnaire, ni nationaliste. Le souhait de ce publicitaire : comprendre ses deux jeunes fils, parfaits bilingues, «en particulier lorsqu’ils se paient ma tête», rit-il. A son grand désespoir, il a un mal fou à s’exprimer de façon fluide. «Y’a rien à faire, ça ne me sort pas des tripes !»
Son cas illustre la difficulté à faire du basque une langue aussi vivante que le catalan ou le galicien. Dans les villes, c’est le castillan qui domine. Euskaltegis et ikastolas organisent certes des colonies de vacances linguistiques ou des séjours dans des familles bascophones, mais cela ne déplace pas les foules. «L’euskara est de mieux en mieux connu, mais résiste à entrer dans le champ des émotions», s’inquiète Andres Urrutia, le président de l’Académie de langue basque. Selon une enquête officielle portant sur les conversations de rue, l’euskara est parlé par seulement 14 % des gens, à peine 4 % de plus qu’en 1989. Il faut être en zone euskaldun (bascophone), comme dans les bourgades autour de Saint-Sébastien, pour entendre l’euskara partout, dans les squares, les cours de récré, les bars… A Zarautz, par exemple, où Jon, 17 ans, se vante de «faire presque tout en euskara. Boire des coups avec mes potes, la discothèque, la drague, et jusqu’aux chats». Sur le front de mer, même les immigrants sahraouies et sénégalais le baragouinent, pour ne pas rester en marge.
«La réussite, pour moi, c’est que beaucoup de gens voient cet idiome comme une richesse propre, comprennent un discours, un bouquin, dit un journaliste. Le reste prendra des générations.» Comme le souligne le linguiste Juan Uriagereka, plus de la moitié des langues sont en danger. Seules une bonne douzaine ont un avenir assuré. On peut se tromper sur la manière de faire, et c’est fréquent dans le cas basque. Mais, si on veut agir, la seule solution passe par la discrimination positive.» Même dans le camp non-nationaliste, l’euskara est un trésor linguistique, un patrimoine qui valait le coup d’être sauvé.
Arme de combat
Pour les nationalistes, c’est bien plus : l’essence de la «basquité», difficile à définir en fonction de la race (la majorité des Basques sont des «sang-mêlé») ou l’onomastique (la plupart des noms basques figurent hors d’Euskadi). «Notre sang ne se voit pas, nos vieilles lois n’existent plus, mais notre langue, elle, s’entend», lit-on dans une revue scolaire. Les séparatistes radicaux, très présents dans les milieux culturels et musicaux (rock surtout), en ont fait une arme de combat. Dans ses coups de boutoir contre la nébuleuse contrôlée par ETA, le juge Baltasar Garzon s’est ainsi attaqué à des journaux bascophones (Egunkaria, Egin), de même qu’il accuse certaines ikastolas d’alimenter les caisses de l’organisation terroriste.
«Ils défendent la langue comme un domaine réservé !» enrage le député Parti populaire Oyarzabal. «Notre langue n’exclut personne», rétorque Patxi Baztarrika, en charge de la politique linguistique au gouvernement. Deux défis majeurs restent à relever. L’alphabétisation en euskara de la population immigrée qui ne peut que croître dans une région aussi riche et prospère - pour le moment, il n’y a que 5 % d’étrangers en Euskadi, contre 10 % dans toute l’Espagne. Ensuite et surtout, l’adaptation aux nouvelles technologies dans lesquelles baignent les jeunes Basques, forces vives de l’euskara. L’exécutif investit donc massivement pour que le basque se fasse une place sur les écrans : jeux vidéo, logiciels de traduction automatique, encyclopédies on-line, systèmes opératifs en euskara (avec Microsoft), publicité sur Internet… «Il faut que les chats et les SMS s’écrivent aussi en basque. C’est vital pour l’avenir, assure Patxi Baztarrika. Je ne veux pas qu’après avoir rejoint la tour de Babel, l’euskara connaisse le sort du latin.»
Khemara Jati
Montréal, Québec
le 23 janvier 2008
khemarajati@sympatico.ca

----------------------------------------------------------------------
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Khemara Jati" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse khemarajati@sympatico.ca. Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse khemarajati-unsubscribe@googlegroups.com. Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/khemarajati?hl=fr
-----------------------------------------------------------------------

À l'Amitié Cambodge Finlande

Nouvelles du Cambodge N° 0807-F

A l’Amitié Cambodge Finlande

1/. Les faits

La Finlande, depuis plus d’une décennie, a accepté d’accueillir dans son pays tous les opposants cambodgiens accusés injustement des crimes qu’ils n’ont pas commis. Notons que les Cambodgiens réfugiés en Finlande sont des intellectuels connaissant parfaitement au moins deux langues : le cambodgien, l’anglais et maintenant probablement le finnois. Ils sont capables de traduire sans dictionnaire, l’anglais en cambodgien.

Un cas très important à noter est celui de Heng Pov, un haut dignitaire de la police qui révèle à Singapour, les dessous des crimes commis par le régime de Phnom Penh, en particulier sur le massacre du 30 mars 1997 destiné à tuer Rainsy et qui a blessé un citoyen des Etats-Unis. Il est intéressant de noter que le gouvernement américain refuse toujours de rendre public le rapport d’enquête du FBI.

Heng Pov, réfugié politique quelque part, risquerait donc faire des révélations qui renverseraient le régime installé à Phnom Penh par Hanoi depuis janvier 1979. Ce n’est donc pas dans l’intérêt des grandes puissances. Le pouvoir actuel de Phnom Penh détient de nombreux secrets qui peuvent ternir la réputation de certaines grandes puissances.

Dans ces conditions, c’est encore la Finlande, le seul pays, qui accepte d’accueillir Heng Pov comme réfugié politique. Finalement, « on » s’arrange pour faire retourner Heng Pov dans les prisons de Phnom Penh, pour lui empêcher de faire des révélations encombrantes.

Il y a quelques mois, la compagnie aérienne nationale finlandaise Finnair, inaugure la première liaison directe entre une capitale européenne, en l’occurrence, Stockholm en Suède à Phnom Penh. Jusqu’à présent pour aller, d’Europe au Cambodge, il faut passer par Bangkok, Singapour, Kuala Lumpur, Tai Pei, même Tokyo, Pékin et Séoul. Les Cambodgiens ne comprennent pas cet ostracisme de Phnom Penh, capitale d’un pays qui accueille plus de deux millions de touristes par an. Ainsi la Finlande vient de briser cette exclusion dans la destination vers la capitale du Cambodge. Il faut noter aussi l’incapacité voulue du pouvoir de Phnom Penh à organiser une compagnie aérienne cambodgienne. Nous souhaitons que nos compatriotes utilisent de préférence Finnair pour se rendre à Phnom Penh.

Enfin plus récemment Helsinki vient d’accorder 5 millions d’euros pour aider l’éducation au Cambodge.

2/. Histoire de la Finlande (Suomi en finlandais).

« Au XVIIIè siècle, la langue officielle de l’actuelle Finlande était le suédois. Après l’union territoriale de 1809 avec l’empire tsariste, ce fut le russe. Mais dans les années 1820, l’intérêt « naissant » pour le finnois et le passé finlandais, qui s’était d’abord exprimé à la fin du XVIIIè siècle par des textes écrits en latin et en suédois, se porta de plus en plus sur la langue vernaculaire. Les chefs de file du mouvement nationaliste finnois en pleine ébullition étaient « des personnes dont la profession consistait largement à manipuler la langue : écrivains, professeurs, pasteurs et avocats. L’étude du folklore mais aussi la redécouverte et la compilation de grammaires et de dictionnaires, et se soldèrent par la parution de revues qui contribuèrent à normaliser le finnois littéraire [autrement dit, la langue d’imprimerie], justifiant à son tour de plus fortes revendications politiques. »
Dans « L’Imaginaire National Réflexions sur l’Origine et l’essor du nationalisme »
par Benedict Anderson, Ed. La Découverte, Paris 2002. pages 83, 84.

a/. L’histoire récente de la Finlande est encore très compliquée et douloureuse.

Sous la domination russe, le tsar Alexandre 1er ouvre la diète de Porvoo en 1809. La Finlande sert à maintes reprises de champ de bataille et d’enjeu entre les empires suédois et russe. A l’époque napoléonienne, la Suède dut abandonner la Finlande au tsar Alexandre 1er par le traité d’Hamina ou Frederikshamm du 7 septembre 1809. La Finlande devint dès lors un grand-duché de l’empire russe. Helsinki devient la capitale du Grand-Duché en 1812 et c’est à partir de cette date que l’influence de cette ville commence à croître. Contrairement à l'époque suédoise, la Finlande n'est pas un territoire à part entière de l'empire, mais une région autonome. Les tsars se montrèrent plus ou moins respectueux de cette autonomie, et surtout tentèrent tous, à l'exception notable d'Alexandre II, de russifier cette région. C'est cette autonomie qui fut à l'origine du mouvement pour l'indépendance du pays à partir du XIXe siècle.

Alexandre II témoigna d'une remarquable libéralité vis-à-vis du peuple finlandais (comme plus généralement de ses autres sujets) et favorisa l'émergence d'une littérature nationale. C'est donc notamment à travers la culture et ses intellectuels que la Finlande va voir se développer son mouvement pour l'indépendance. Ainsi la publication le 28 février 1835 d'un recueil de trente-deux chants inspirés des contes traditionnels de Carélie sous le nom de Kalevala (le Pays des héros) par un médecin de campagne finlandais, Elias Lönnrot, est devenu le fondement de la culture finlandaise. Cette œuvre a par la suite inspiré d'autres grands artistes finlandais, comme le peintre Akseli Gallen-Kallela (1865-1931) et le compositeur Jean Sibelius (1865-1957), et le 28 février est encore commémoré comme une fête nationale en Finlande. Les écrits de Johan Ludvig Runeberg ont également attisé le mouvement pour l'indépendance. La reconnaissance des Finlandais pour le « tsar libérateur » est encore vive, puisque sa statue trône toujours aujourd'hui sur la place du Sénat.

b/. L'accession à l'indépendance [modifier]

Le 20 juillet 1906, le tsar Nicolas II, en bute à de nombreuses difficultés, accorde de nombreuses libertés aux Finlandais (dont le droit de vote pour les femmes). La Finlande obtint aussi une reconnaissance internationale symbolique, lorsqu'elle fut autorisée à participer, sous ses propres couleurs et non celles de la Russie, aux Jeux Olympiques de Stockholm en 1912. Le 6 décembre 1917, profitant du désordre causé par la révolution bolchevique, la Finlande déclare son indépendance, reconnue par le pouvoir soviétique le 4 janvier 1918. C'est alors le début de la guerre civile finlandaise entre Rouges, alliés à la Russie soviétique, et Blancs alliés à l'Allemagne. Un général finlandais énergique, le baron Carl Gustaf Emil Mannerheim commande les troupes gouvernementales Blanches et profite du renfort de troupes allemandes. Celles-ci l'emportent sur les gardes rouges bolcheviques à Vyborg le 30 avril 1918. L'indépendance de la Finlande est désormais acquise.

À peine un mois avant la défaite allemande, les Finlandais choisissent pour roi un prince allemand, Frédéric Charles de Hesse. Celui-ci s'efface rapidement et Mannerheim devient régent avant de céder la place à son tour avec la proclamation de la République le 17 juillet 1919.

c/. La Seconde Guerre mondiale

En novembre 1939, en vertu du protocole secret du pacte Molotov-Ribbentrop, l'Union soviétique pose un ultimatum à la Finlande, puis l'attaque devant le refus de celle-ci de lui accorder « le prêt » de bases, dont la presqu'île de Hanko, qu'elle réclamait. Ce fut la Guerre d'hiver de 1939-1940. La ligne de défense finlandaise, nommée ligne Mannerheim en référence à la ligne Maginot en France, est supposée pouvoir résister une à deux semaines à l'agresseur selon le maréchal Mannerheim.

Malgré les réussites des soldats finlandais (ils inventèrent alors le devenu célèbre « cocktail Molotov »), bien inférieurs en nombre aux Soviétiques, la Finlande s'incline par le traité de Moscou du 12 mars 1940, et cède à Staline 10 % de son territoire (la province orientale du pays, la Carélie, qui appartient encore à la Russie aujourd'hui), mais reste indépendante, contrairement aux Pays baltes.

En 1941, quand l'Allemagne attaque l'URSS (opération Barbarossa), la Finlande veut prendre sa revanche et joint ses troupes à celles de l'Allemagne nazie pour attaquer l'URSS et récupérer les territoires perdus ou plus si possible. Elle arrête toutefois l'offensive au lac Onega, et ne coupa jamais la ligne de chemin de fer de Mourmansk ni n'attaqua Leningrad, malgré les demandes pressantes de Hitler.

En 1944, l'Armée rouge perce le front, et l'armée finlandaise se replie jusqu'à l'ancienne frontière. Elle signe alors un armistice avec l'URSS, stipulant le départ du corps d'armée allemand qui stationnait au Nord de la Finlande. Son évacuation ratée déclenche la guerre de Laponie, contre les Allemands cette fois-ci. La Finlande échappe de peu à une annexion pure et simple par l'URSS. Par le traité de Paris du 10 février 1947, elle recouvre son indépendance, amputée non seulement de la Carélie mais aussi de territoires supplémentaires (la région de Petsamo et de l'isthme de Carélie), verse un lourd tribut aux Soviétiques et doit se résigner à subordonner sa politique étrangère à celle de l'URSS en échange de la préservation de ses institutions démocratiques (ce qu'on appela jusqu'à la fin de la Guerre froide la « finlandisation »). Le paradoxe de cette dette, c'est qu'elle devient une source de prospérité pour le pays. L'obligation de payer des réparations à l'Union soviétique, contraint la Finlande à s'industrialiser. La Finlande, principal partenaire occidental de l'URSS, va se muter en un état riche, avec l'un des meilleurs niveaux de vie au monde.

3/. La Finlande contemporaine

Durant la Guerre Froide, la ligne Paasikivi de neutralité stricte fait de la Finlande une plaque tournante des relations Est-Ouest. Elle ne peut pas en effet se ranger dans l'un ou l'autre bloc en vertu des accords passés à l'issue de la Seconde Guerre mondiale. Contrairement à des idées parfois répandues en France, la Finlande n'était donc pas communiste, mais ne pouvait pas se joindre au bloc de l'Ouest sous peine de mécontenter son puissant voisin. La politique de la Finlande se tourne ainsi résolument vers la neutralité qui lui permit de traverser, sans trop d'encombres, cette période délicate. Aujourd'hui encore, les Finlandais hésitent à adhérer à l'OTAN afin de respecter leur neutralité politique.

La Finlande devient rapidement un pays très prospère. Son développement subit néanmoins une crise majeure dans les années 1980 et 1990, alors que le chômage touche 20% de la population active. Pendant cette période, la Finlande concentre tous ses efforts dans la formation des ingénieurs et des scientifiques de haut niveau. C’est le lancement des activités dans le secteur des nouvelles technologies (Nokia, F-Secure et des laboratoires de biotechnologie par exemple), elle renoue avec la croissance et atteint un taux de chômage inférieur à la moyenne de l'Union européenne. Finalement, la Finlande adhère à cette dernière en 1995 et participe à la zone euro dans laquelle ses billets et pièces ne représentent qu'environ 2% du total mis en circulation.

Conclusion

Dans cette courte histoire de la Finlande, il y a certainement des insuffisances, voire des erreurs involontaires. Nous souhaitons que le gouvernement finlandais finance l’écriture d’une histoire de la Finlande en cambodgien avec le concours des Cambodgiens vivant en Finlande et des historiens finlandais. C’est une histoire qui ressemble dans une certaine mesure à l’histoire du Cambodge, obligé de lutter pour préserver son indépendance et sa souveraineté, entre ses deux puissants voisins, dans la situation des conflits des intérêts géostratégiques des grandes puissances. La politique de neutralité cambodgienne ne rappelle-t-elle pas la politique de neutralité finlandaise ?

Nous souhaitons que le gouvernement finlandais finance des traductions et la publication des œuvres littéraires européennes et en particulier, finlandaises, en cambodgien. Nous souhaitons aussi la traduction et la publication des livres scolaires, universitaires et de vulgarisation scientifique, finlandais en cambodgien pour permettre aux jeunes cambodgiens d’avoir à leur disposition des ouvertures vers le monde extérieure en rapide évolution.

Comme le peuple finlandais l’a fait, ce sont la culture et son support de la langue qui sont les bases solides et pérennes de l’unité nationale.

En terminant, nous exprimons notre très profonde gratitude au peuple et au gouvernement finlandais pour leurs manifestations d’aides et de soutiens au peuple cambodgien.

Khemara Jati
Montréal, Québec
Le 20 janvier 2008

Note : This article is also available into english upon request : khemarajati@sympatico.ca

Copie à :

Ministry for Foreign Affairs of Finland
P.O.Box 17600161 Helsinki
Finland
Tel: +358 9 160 05 or 578 15

Ambassade de Finlande
55 Metcalfe Street, suite 850
Ottawa, Ontario, K1P 6L5
Canada
Tél:+1-613-288 2233
Télécopieur: +1-613-288 2244

Consulat honoraire de Finlande,
Place Sherbrooke,
1010 Sherbrooke Street West, Suite 602,
Montréal, Québec, H3A 2R7, Canada
Tél. +1-514-282 9798
Télécopieur: +1-514-282 9899

----------------------------------------------------------------------
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Khemara Jati" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse khemarajati@sympatico.ca. Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse khemarajati-unsubscribe@googlegroups.com. Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/khemarajati?hl=fr
-----------------------------------------------------------------------

2008-01-14

Message à SIPAR


MESSAGE À SIPAR

A la suite de notre article « La bibliothèque Mark Twain de Long Beach cherche à acquérir des livres en langue cambodgienne » nous avons reçu le message suivant de Sipar, présidé par Hoc Sothik. Nous le publions ci-dessous en entier.

From: siparpp
To:
khemarajati@sympatico.ca
Sent: Thursday, January 10, 2008 3:38 AM
Subject: Fw: Tr : Mark Twain : Cambodge aux livres

Bonjour,
Nous avons reçu votre message par intermédiaire d'un réseau d'amis.
Le SIPAR a un grand plaisir de vous proposer ci-joint un catalogue des ouvrages édités en langue khmère et une plaquette résumant ses missions dans le cadre du développement de la lecture au Cambodge.

Pour nous contacter :
SIPAR
9 rue 21, Tonle Bassac, Chamcarmon- Phnom Penh
Tél : 023 212 407.
E-mail :
siparpp@online.com.kh
Site web: www.sipar.org

Cordialement.
Hok Sothik,
directeur du Sipar.

Pièces attachés : Plaquettes SIPAR Fr07 et Catalogues SIPAR Nov07.


Nous publions un écrit très intéressant de Claude Lévi-Strauss « Conservation, contrainte et culture » à la suite de notre présent message à Sipar. Dans cet écrit Claude Lévi-Strauss, un grand ethnologue bien connu, nous livre ses observations sur les manières pour pérenniser une culture, une écriture, face à l’invasion des grandes cultures. C’est un article très instructif pour nous Cambodgiens, confrontés à l’invasion d’autres cultures très puissantes, dont celles de nos voisins.

I / Situation géopolitique actuelle du Cambodge

Le Cambodge se trouve au centre du Sud-Est Asiatique, région très importante, au centre des conflits des intérêts géostratégiques des grandes puissances, principalement : Etats-Unis, Chine, Japon, France et maintenant Inde. Le Cambodge est bordé à l’Est et à l’Ouest par deux voisins qui ont pu acquérir des connaissances occidentales très tôt parce qu’ils possèdent des ports pour accueillir les premiers européens dès le début du XVIè siècle. Ce qui n’est pas malheureusement le cas pour le Cambodge. Le premier port de mer n’a été mis en service que depuis 1969. En plus le pouvoir colonial a tout fait pour vietnamiser la Cochinchine, puis progressivement le Cambodge. Comment ? Louis Malleret (lire http://khemara-jati.blogspot.com/2007/11/cambodge-situation-prsente-et-son.html), le découvreur de Oc Eo grâce aux indications des Cambodgiens de la région, a laissé un exposé très important, montrant comment la France favorise les Vietnamiens aux dépends des Cambodgiens par une discrimination en faveur de l’enseignement de la langue vietnamienne. Malleret, dans son exposé montre comment cette discrimination a permis aux Vietnamiens de chasser légalement les Cambodgiens de Cochinchine de leurs terres ancestrales. Nous reviendrons plus longuement sur cette question dans d’autres articles.

II / Situation sociale, financière et culturelle des Cambodgiens.

Actuellement le Cambodge est en train de connaître une grande mutation. Pour la première fois, dans notre histoire, les femmes cambodgiennes jouent un rôle de plus en plus important au point de vue sociale et économique. Les femmes sont pragmatiques. Elles sont obligées de penser à l’avenir de leurs enfants avant de passer leur temps à se lamenter sur le passé. C’est justement ce que dit Raymond Aron dans sa thèse :

« On confond souvent le sens historique avec le culte de la tradition ou le goût du passé. En vérité, pour l’individu comme pour les collectivités, l’avenir est la catégorie première. Le vieillard qui n’a plus que les souvenirs est aussi étranger à l’histoire que l’enfant absorbé dans un présent sans mémoire. Pour se connaître soi-même comme pour connaître l’évolution collective, l’acte décisif est celui qui transcende le réel, qui rend à ce qui n’est plus une sorte de réalité en lui donnant une suite et un but. »
Raymond Aron
Dans « Introduction à la philosophie de l’histoire »,
Ed. Gallimard, 1er Ed. Paris 1938. Ed. citée 1986, page 432

Elles sont souvent chefs de familles et se lancent dans le commerce. Pour la première fois dans notre histoire plus d’un demi million d’ouvriers, principalement des femmes travaillent dans des usines. Notons que ces usines n’utilisent, pour le moment que la force musculaire. Ces ouvrières travaillent en dehors du foyer familial. Elles acquièrent ainsi une grande autonomie. En plus avec leurs salaires, elles contribuent à aider et à entretenir leur famille à la campagne. Notons aussi que les ouvrières économisent plus que les ouvriers. Elles ne fument pas et dépensent moins en gadgets. Les salaires des ouvriers représentent quelques 300 à 400 millions de $US. Plusieurs centaines de millions de $US sont d’autre part, apportés par des Cambodgiens vivant à l’étranger pour leurs familles au Cambodge et un peu moins, en ce qui concerne les salaires des Cambodgiens travaillant dans des ONG. En tout cela fait un milliard de $US qui vont directement dans les poches des Cambodgiens du Cambodge. Cet argent contribue dans une proportion notable au développement économique du Cambodge. Notons aussi que de nombreux jeunes Cambodgiens sortant des Grandes Ecoles et des Grandes Universités d’Europe et de l’Amérique du Nord et d’autres ingénieurs et professeurs d’université de haut niveau, à la retraite ont créé des ONG ou des écoles pour former des techniciens de niveau baccalauréat + 2 ans, en particulier en informatique pour fournir le personnel technique des industries de niveau plus élevé que les usines textiles actuelles.

D’autre part, en se rendant régulièrement chez elles, à la campagne, les ouvrières contribuent à diffuser les informations et les connaissances acquises en ville. En même temps elles ouvrent des perspectives pour les filles vivant à la campagne. Ainsi, malgré les mauvaises routes, elles rendent la campagne moins isolée des villes et ainsi du monde extérieur. Une grande partie d’entre elles vont tout faire pour que leurs enfants s’instruisent. L’émancipation des femmes au Cambodge est donc en marche. Le développement d’un pays et la lutte contre les maladies comme le Sida par exemple, passe par l’éducation et l’émancipation des femmes. Il faut aussi noter que le Cambodge est traditionnellement un pays matriarcal.

Pour consolider ces acquis, il faudrait d’abord garantir la stabilité de la propriété privée foncière plus particulièrement celle de la terre et en la rendant inaliénable pendant un certain temps, durant vingt ans par exemple. Naturellement avec un bon service du cadastre. Puis stabiliser la famille par une bonne administration de l’état civil qui enregistre rigoureusement les naissances, les mariages et les décès.

Enfin pour consolider toutes ces acquisitions, pour les amplifier et enfin pour les pérenniser dans l’avenir in faut instruire l’ensemble du peuple et non une poignée d’intellectuels. Il faut donc un bon système d’enseignement :

a/. Scolariser tous les enfants, en particulier les filles, jusqu’au lycée, ayant comme langue véhicule la langue nationale, base fondamentale de la cohésion nationale.

b/. Avoir un bon programme pour rendre nos enfants fiers de leur pays et de leur passé tout en les préparant aux domaines scientifiques nécessaires au monde d’aujourd’hui.

c/. Utiliser progressivement la langue nationale dans les universités comme dans tous les pays de notre région, en particulier chez nos deux grands voisins. Naturellement avec une ou deux langues étrangères. Il est possible maintenant d’utiliser la langue cambodgienne dans les universités de Droit et de Médecine. Nous avons tout ce qu’il faut pour cela. Il manque seulement une volonté politique. Pour les autres disciplines il suffit d’un petit effort pour utiliser notre langue.

d/. Créer un véritable Institut d’histoire, d’archéologie et de géographie, les autres bases de notre cohésion nationale.

III / De l’importance fondamentale de la langue nationale dans le monde.

On situe souvent le commencement de la Nation France au moment où François 1er décide d’utiliser la langue française dans l’administration par son ordonnance de Villers-Cotterêts en 1539. Maintenant la langue française est une des bases fondamentales de l’unité de la France. Il suffit de voir l’importance de la Francophonie dans la politique culturelle de la France. Nous allons voir un peu plus loin comment la France peu défendre la Francophonie autrement au Cambodge.

Une autre base de notre unité nationale est l’Histoire, notre Histoire placée dans le contexte de l’histoire du monde, la seule compréhensible. D’autre part, il faut écrire notre histoire en tenant compte de l’économie, des techniques, et des recherches archéologiques. C’est ce qu’avait essayé de faire Bernard Philippe Groslier, malheureusement décédé à 60 ans en 1986. Il avait le projet d’écrire une Histoire du Cambodge depuis la préhistoire. Il est probable qu’il y a des documents concernant ce projet dans ses archives, malheureusement très difficiles d’accès.

« Dès qu’elle prend conscience d’elle-même, une nation veut justifier son présent par son passé. Rien ne lui prouve mieux son existence que son histoire. En ce sens, ce sont les historiens qui créent les nations. »
Colette Beaune : « Naissance de la Nation France »
Éd. Gallimard, Paris 1985, p. 9-10.

Naturellement, il est important que les jeunes Cambodgiens se sentent une vocation pour l’histoire. Pour cela il faut commencer par apprendre son métier d’historien avant de se lancer dans l’histoire du Cambodge. Après il faut connaître l’histoire du monde, avant d’aborder l’Histoire du Cambodge. Nous le dirons un peu plus tard les raisons en analysant certains livres d’histoire du Cambodge écrits par des étrangers.

Beaucoup d’intellectuels cambodgiens sont à la retraite. A 60 ans, de nos jours, on est plein de vitalité. Pourquoi ne pas utiliser ses loisirs à lire et méditer sur les problèmes de l’histoire et sur l’histoire du monde, aussi bien en anglais qu’en français. Puis lire les livres sur l’Histoire du Cambodge, surtout les livres des auteurs rarement ou jamais évoqués dans les livres d’Histoire du Cambodge, écrits par des étrangers.

Revenons à notre langue. Nous citons quelques exemples pour montrer comment des étrangers aiment la culture, la littérature et la langue française au point de devenir membre de l’Académie Française. Citons d’abord le cas de François Cheng. Voici ce qu’il a écrit dans son livre « Le Dit de Tanyi » :

« Les œuvres de Romain Roland et de Gide, Jean Christophe, la vie de Beethoven, la Symphonie Pastorale…avaient aiguisé chez nous, l’envie d’entendre la musique classique occidentale. Si la littérature et la peinture nous étaient plus ou moins accessibles par la traduction et la reproduction, la musique nous demeurait quasiment inconnue, à part celle glanée par-ci par-là au hasard de films américains ou de vieux disques. »
« Le Dit de Tianyi » par François Cheng, de l’Académie Française,
Ed. Albin Michel, Paris 1998. En format poche, page 97. Les connaissances de l’Occident par les Chinois dans les années 1930.

Œuvres de François Cheng :

· « L’Ecriture poétique chinoise », Ed. Du Seuil, Paris 1977, 1996.
· « Vide et Plein, le Langage Pictural Chinois », Ed. du Seuil, Paris 1979, 1991
· « Cinq Méditations sur la Beauté » Ed. Albin Michel, Paris 2006
· « L’Eternité n’est pas de trop », Ed. Albin Michel, Paris 2002
etc.

François Cheng a donc connu la littérature française, d’abord par des traductions. Il faut remarquer aussi que Cheng est un érudit de la culture chinoise comme le montre des livres sur la calligraphie, la peinture et la culture chinoise. Ce que résume dans un texte que nous publions un peu plus loin de Claude Lévi-strauss :

« Une culture constituée au cours des siècles ne peut plus évoluer ni même se remettre en cause, du fait qu’on ne sait plus ce qu’elle est. »

et un peu plus loin :

« Car on ne peut décider ou l’on ira si l’on ne sait d’abord d’où l’on vient. »

et plus loin :

« Il y a là des leçons dont nous pouvons profiter. L’entreprise à laquelle l’Unesco appelait les participants à la Conférence mondiale sur les politiques culturelles est, elle aussi, une création : création des conditions les plus favorables à la création elle-même. Le danger serait de croire qu’il s’agit seulement de renverser des barrières, de libérer une spontanéité qui, dès lors qu’elle ne serait plus entravée, prodiguerait intarissablement ses richesses : comme si, pour créer, il ne fallait pas d’abord apprendre ; comme si, enfin, le problème qui se pose aux sociétés contemporaines n’était pas pour les unes de retrouver, pour les autres de protéger un enracinement fait de traditions et de disciplines qui, négatives et méprisables au regard du seul esprit de système, expriment le fait qu’on ne crée jamais qu’à partir de quelque chose qu’il faut connaître à fond et dont on doit d’abord se rendre maître, serait-ce pour pouvoir ensuite s’y opposer et le dépasser. »

Un autre exemple vient de la Chinoise Dai Sijie qui a écrit le roman, dont le titre montre qu’elle a lu Balzac d’abord dans une traduction chinoise :

« Balzac et la petite tailleuse chinoise » de Dai Sijie, Ed. Gallimard Paris 2000. Ce roman est après adapté au cinéma. Après elle a écrit : « Le Complexe de Di », Ed. Gallimard, Paris 2003.

Rappelons qu’avant 1920, au moins les livres ci-dessous étaient déjà traduits en chinois :

· Thomas Huxley : « Evolution and Ethics » (traduit en 1898)
· Adam Smith : « The Wealth of Nation » (traduit en 1901)
· John Stuart Mill : « A System of Logic » (traduit en 1902)
« On Liberty » (traduit en 1903)
· Herbert Spencer : « Principles of Sociology »
· Montesquieu : « De l’Esprit des Lois » (traduit en 1906)
· E. Jenks : « History of Politics »
· W. S. Jevons : « Logics »

Dans « Histoire du Parti Communiste Chinois, 1, des origines à la République Soviétique Chinoise », par J. Guillermaz, Ed. Petite Bibliothèque Payot, Paris 1975, page 31.

Dans « Mao » de Philip Short, Ed. Owl Books, 1999, Mao Tse Toung (26 décembre 1893 – 9 sept.1976) a lu et discuté avec ses professeurs et camarades de classes les contenus de ces livres, des livres marxistes et des écrits marxistes par des auteurs chinois.

En ce qui concerne les mathématiques, les premières traductions datent du XVIè siècle :

Dans « Une Histoire des Mathématiques Chinoises » par Kiyosi Yabuuti, traduit du japonais par Kaoru Baba et Catherine Jami, Ed. Belin-Pour la Science, Paris 2000, pages 123 – 124 :

« En 1498 le navigateur portugais Vasco de Gamma doubla le Cap de Bonne-Espérance et atteint Calicut en Inde, six ans après la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb : c’était la onzième année du règne de l’empereur Hongzhi des Ming. Au début du XVIè siècle les Portugais sillonnaient la Mer de Chine méridionale depuis Goa, et firent de Macao leur base pour le commerce avec la Chine et le Japon. Ce fut la première entrée des Européens en Chine (par la mer, avant, il y avait peut-être un ou des envoyés d’Antonin le Pieux au IIè siècle dont on a trouvé des pièces de monnaie à son effigie au port du Fou Nan à Oc Eo. Ils utilisaient des boutres arabes jusqu’en Inde, puis des jonques chinoises qui faisaient escale à Oc Eo).

« Parmi les nombreux missionnaires montés à bord des navires portugais, les jésuites avaient une réputation de moines-savants. Le jésuite François Xavier arriva au Japon en 1549 ; il retourna de là à Goa, puis fit voile vers la Chine pour l’évangéliser. Il ne put cependant pas y pénétrer, le pays étant fermé. Après lui, Matteo Ricci (en chinois Li Madou) fut le premier, en 1582, à pouvoir entrer en Chine où il parvint à établir une mission. Il apportait dans ses bagages des objets produits par la culture européenne, dont il introduisit aussi les connaissances scientifiques, tout cela afin de gagner le respect des Chinois.

« Dans sa jeunesse ce jésuite italien avait étudié au célèbre Collège Romain, où Clavius, surnommé l’ « Euclide du XVIè siècle », enseignait l’astronomie et les mathématiques – deux matières qui allaient s’avérer fort utile dans sa tâche missionnaire. Grâce à l’observation de l’éclipse de lune, Ricci parvint ainsi à déterminer la longitude de la Chine ; il publia par la suite une mappemonde intitulée carte complète de tous les pays de la terre, et enseigna la théorie de la sphéricité de la Terre. Sa réputation fut ainsi établie auprès des savants chinois. Avec leur aide il traduisit en chinois quelques ouvrages de Clavius, connu en Chine sous le nom de Maître Ding (Comme Clavius en latin, Ding signifie « clou » en chinois).

« A partir de 1601, Ricci est autorisé à s’installer à Pékin et à y créer une mission ; des savants chinois à l’esprit ouvert se rassemblèrent autour de lui. Avec l’aide de Xu Guangqi, haut fonctionnaire, il traduisit les six premiers livres des éléments de géométrie, qui furent publiés en 1607. Jihe, qui figure dans le titre chinois (Jihe yuanben), est la transcription phonétique de géo ; le terme chinois (repris en japonais) désignant la géométrie provient d’ailleurs de cet ouvrage.

« Les traductions furent faites à partir de la version latine avec le commentaire de Clavius des Eléments d’Euclide. Bien que celle-ci comportât quinze livres, seuls les six premiers furent alors traduits à la fin des Quing par Alexander Wylie et Li Shanlan. Comme on l’a vu, la géométrie de type euclidien était totalement absente de la tradition mathématique chinoise ; Sans doute est-ce pour cela que Xu Guangqi lui porta un intérêt particulier. »

Mais c’est le Japon qui est le premier pays asiatique à comprendre l’importance des connaissances et de la culture occidentale et à entreprendre la traduction systématique de tous les écrits et documents importants de la civilisation occidentale. Ce n’est qu’après sa défaite devant les armées japonaises équipées et entraînées à l’occidentale en 1895 et plus particulièrement après l’anéantissement de la flotte russe à la bataille de Tsushima en 1905 que la Chine a compris l’importance de l’acquisition des connaissances occidentales.

Il faut cependant noter qu’en Europe c’est tsar Pierre 1er le Grand (1672 – 1725) qui est le premier russe à comprendre que la Russie a besoin d’acquérir les connaissances de l’Europe Occidentale, par des traductions, pour permettre à la Russie de se mesurer victorieusement contre ses puissants voisins que sont la Suède au Nord, la Pologne à l’Ouest et la Turquie au Sud. C’est lui qui a créé le port de Saint-Pétersbourg et la flotte russe. Son œuvre est poursuivie par ses successeurs en particulier par Catherine II la Grande (1729 – 1796). Les grands noms de la musique et de la littérature russe datent de cette époque. Rappelons la défaite mémorable de la Grande Armée de Napoléon lors de la retraite de Russie dont le nom de Bérézina reste gravé dans la mémoire des Français. Cette défaite napoléonienne est le cadre du roman de Léon Tolstoï (1828 – 1910) « Guerre et Paix » souvent adapté au cinéma. Après Waterloo, les armées russes défilent à Paris. Pierre 1er le Grand et ses successeurs ont acquis de nombreuses et très importantes œuvres d’art occidental, maintenant exposées dans les musées russes, en particulier à Saint-Pétersbourg. De nos jours la Russie, le Japon et la Chine sont parmi les plus grandes puissances du monde.

IV / La situation de la langue nationale au Cambodge.

Maintenant, la langue nationale est la langue administrative. C’est un pas très important. Mais nos universités utilisent encore les langues étrangères comme langues véhicules. Car ces universités sont gérées par des puissances étrangères qui naturellement privilégient les langues étrangères. Les étrangers financent les publications des dictionnaires Cambodgien – Anglais et Cambodgien – Français. C’est pour favoriser les traductions des textes et documents cambodgiens en anglais ou en français. Or nous avons besoin de dictionnaire de la langue cambodgienne comme celui de Chuon Nath publié dans les années 1960 et de bons dictionnaires Anglais – Cambodgiens et Français – Cambodgien pour faciliter les traductions des livres anglais et français en cambodgien. Un dictionnaire de la langue cambodgienne vient d’être publié au Cambodge en prenant comme base le dictionnaire de Chuon Nath, et en ajoutant les mots nouveaux utilisés depuis les années 1960.

En ce qui concerne les traductions, il faut signaler les nombreuses traductions faites avant 1975,

· Reatrei nimitt nai vassantarodov (Le songe d'une nuit d'été de Shakespeare), 1968 par Hang Thun Hak avec la collaboration de Kong Orn.
· Krou pèt bet mukh (Médecin malgré lui de Molière, traduit par Peouv You Leng),
· Cinna de Pierre Corneille, traduit par Vong Phoeung, P. Penh, Librairie Koh Kong, 1967.
· La Petite Fadette (vol. 1) (vol. 2) de George Sand, traduit par Ko Youk Ho, Librairie, Khun Thai Sang, Kraceh, 1968.
· L'avare de Molière, traduit par Chan Mom Phavy sous le titre de Kamnanh kraov domra, P. Penh, Seng Nguon Huot, 1965,
· Ben Hur, traduit par Mitt Sakhon, P. Penh, Librairie Banlii Bejr, 1967.
· Notre Dame de Paris, traduit par Vong Phoeung, P. Penh, ed. Rasmei, 1967.
· Saramani de Roland Meyer traduit par Chan Bophal, P. Penh, 1971, 2 vol.
· Animal Farm de George Orwell, traduit par Pan Sothi sous le titre Kal Nous Pakdekvoat Muoy, P. Penh, 1972.
· « Le Cid » de Corneille avec la collaboration de Im Ponn (1969).

D’autre part les éditions Apsara de Montréal ont publié :

· « Antigone » tragédie de Sophocle, traduit par Putry Toth, Montréal 1995.

· « Ulysse » épopée d’Homère, traduit par Putry Toth, Montréal 1997

· « Krong Phnom Penh » Une histoire politique de la ville de Phnom Penh, par Kèo Bounthoeun, Montréal 1995.

Ces livres sont maintenant réédités à Phnom Penh.

Depuis il y a les traductions des livres et BD : « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry, « Le Horla » de Guy de Maupassant et « Harry Potter » de Kathleen Rowling.

Pourquoi cette extinction des traductions ? Au Cambodge, il y a une guerre féroce entre les langues : française, anglaise et chinoise sans oublier les langues de nos voisins.

Ce mépris de notre langue, pourtant base indispensable de notre cohésion nationale, n’explique-t-il pas en grande partie notre difficulté à nous unir, à parler la même langue dans toutes les couches sociales de notre pays ?

Des étudiants cambodgiens venus faire leur stage en France disent que ce n’est pas facile d’étudier en français, car il faut en même temps passer une grande partie du temps à apprendre le français. Ce n’est pas le cas pour les Vietnamiens. Est-ce une des raisons qui font que l’Hôpital franco-vietnamien de Prey Nokor surclasse de loin l’hôpital franco-cambodgien, sous le nom pourtant de l’illustre savant Calmette ? D’ailleurs ne faut-il pas des professeurs cambodgiens pour expliquer aux étudiants la médecine française ? Pourtant il faut bien utiliser la langue cambodgienne pour soigner les Cambodgiens. Faut-il alors avoir recourt aux interprètes ? Le cas se présente de la même manière en ce qui concerne le droit.

Pourtant le Père François Ponchaud dans son « Compte rendu de mission au Cambodge du 16 au 27 septembre 1990 » http://khemara-jati.blogspot.com/2007/12/ponchaud-compte-rendu-de-mission-au.html ou http://groups.google.com/group/khemarajati/browse_thread/thread/83a4c34f10378433/84eb75521d0e4e90?lnk=raot#84eb75521d0e4e90 a conclu :

« Il convient à l’Eglise de se montrer vigilant pour ne pas répéter certaines erreurs du passé, alors qu’à la fin du XIXè siècle et du début du XXè siècle, et dans un autre contexte, l’Eglise s’inspirant des schémas coloniaux, favorisait l’implantation vietnamienne au Cambodge. Cela lui valut d’être considérée par les Cambodgiens comme doublement étrangère, et par ses origines et par ses communautés. L’évangélisation des Khmers en a été, de ce fait, compromises pendant près d’un siècle. »

Ponchaud a fait traduire et publier pour la première fois une traduction de la Bible et d’autres livres chrétiens en cambodgien. Pourtant les expériences de François Cheng et de Dai Sijie, montrent que c’est en lisant des livres des auteurs français traduits en chinois qu’ils ont aimé la littérature et la culture française.

Pourquoi ne pas continuer à traduire par exemple « Les Misérables » de Victor Hugo, « Carmen » de P. Mérimée, « La Dame aux Camélias » d’A. Dumas, Balzac etc. ?

Mais pour que la traduction soit facilement accessible aux lecteurs cambodgiens moyens, il est souhaitable qu’elle soit faite par des Cambodgiens. Car de toute façon, une traduction c’est toujours, au mieux une adaptation et au pire une trahison. Car il s’agit de transposer une culture sur une autre.

Avec tous nos remerciements pour les efforts de Sipar pour scolariser les enfants cambodgiens, en particulier les plus démunis et les filles.

Khemara Jati
Montréal, Québec

Annexes :

Ci-dessous un article de Claude Lévi-Strauss sur l'importance des relations entre les cultures et de montrer la complémentarité entre "fidélité à soi", et la nécessité de "l'ouverture aux autres", pourtant souvent forcée. D'autre part, une "ouverture aux autres", sans la volonté de rester "fidèle à soi", n'est-il pas une façon de vivre comme des amnésiques ? Pour un peuple, rester "fidèle à soi" c'est d'abord conserver sa langue parlée et écrite, base indispensable pour développer sa culture, pour son évolution par des échanges avec d' "autres cultures et pour sa pérennité ".

Conservation, contrainte et culture
(Par Claude Lévi-Strauss)

Il est bon de poser des problèmes, mais on se gardera de croire que, du fait qu’on les pose, ils comportent nécessairement une solution. Ceux formulés par les documents préparatoires à la Conférence mondiale sur les politiques culturelles sont réels et graves. On peut, toutefois, se demander si leur énoncé n’enveloppe pas des contradictions situées, semble-t-il, sur deux plans. D’une part, « la fidélité à soi » et « l’ouverture aux autres » sont-elles vraiment conciliables, ou faut-il y reconnaître des termes antinomiques ? D’autre part, n’y a-t-il pas de contradiction à imaginer que l’originalité et le pouvoir créateur, qui, par définition, ont une source interne, peuvent être suscités ou stimulés du dehors ?

Considérons séparément les deux problèmes, avant de constater qu’ils se rejoignent. Sur le premier, il convient d’abord de rappeler quelques points :

1) Aucune société, aucune culture ne peut vivre dans un isolement prolongé sans s’ossifier ou s’étioler, et dans les deux cas dépérir. La comparaison entre l’état de l’Europe et celui de l’Amérique au XIVe siècle le montre bien : d’un côté, une civilisation complexe et enrichie d’apports divers – redécouverte de l’antiquité gréco-romaine, influences venues de l’Islam et de l’Extrême-Orient à la suite des croisades, des invasions tartares, d’expéditions marchandes et de missions diplomatiques; de l’autre, des sociétés, elles aussi produits d’une longue histoire, mais qui ; depuis des dizaines de millénaires, fût-ce à l’échelle d’un continent, avaient vécu en vase clos. D’où, malgré un développement culturel comparable à celui de l’Europe et même à certains égards supérieur, des floraisons fragiles et vite avortées, des carences et des difformités, une organisation sociale et mentale sans souplesse et peu diversifiée, ou l’on peut voir les causes de l’effondrement des civilisations précolombiennes devant une poignée de conquérants.

2) Néanmoins, les contacts et les échanges entre peuples, qu’on doit toujours invoquer pour prendre l’épanouissement des cultures, se produisaient dans le passé de manières intermittente, et sur un rythme ralenti tant par des résistances internes que la médiocrité des communications. Au XVIIe et XVIIIe siècles, où fleurit en Europe une culture cosmopolite, il fallait du temps pour que les grands penseurs ou artistes des différents pays puissent se rencontrer ; même les lettres qu’ils s’adressaient mettaient des semaines ou des mois pour parvenir à leur destinataire. Cette lenteur des communications n’était-elle pas un facteur positif, au même titre que la communication elle-même ? Un équilibre que se réalisait ainsi spontanément entre les deux tendances dont les documents de l’Unesco affirment la nécessité : fidélité à soi, et ouverture aux autres.

3) C’est cet équilibre que rompt aujourd’hui la rapidité des transports et des moyens de communications ; ceux-ci sont même devenus pratiquement instantanés. Il en résulte que chaque culture est submergée par les produits d’autres cultures : traductions en livres de poche, albums de reproductions, expositions temporaires à jet continu, qui énervent et émoussent le goût, minimisent l’effort, brouillent le savoir. On pourrait presque dire que, pour chaque société ou chaque culture, la communication en provenance des autres se fait de façon si massive et si accélérée qu’aucune ne saurait plus créer pour son compte propre ou se renouveler au même rythme. De plus, la maîtrise des moyens de transport et de communication, inégalement répartie entre les cultures, met quelques-unes, intentionnellement ou non, en position favorable pour envahir et dominer les autres.

Cette « hypercommunication » constitue peut-être un caractère pathologique propre aux sociétés contemporaines ; mais c’est aussi un état de fait auquel il serait vain de vouloir s’opposer. Prenons au moins conscience des résultats qu’il entraîne : il transforme de plus en plus les individus en consommateurs plutôt qu’en producteurs de culture ; et paradoxalement, cette culture, qu’ils consomment passivement, devient de moins en moins riche et originale, puisque les cultures étrangères leur arrivent dépouillées de leur authentique fraîcheur, déjà contaminées et métissées parce qu’elles ont reçu des autres et, le plus souvent, de la nôtre. Au lieu qu’entre les cultures existent, comme dans le passé, des écarts distinctifs, des différences de potentiel dont chacune extrayait l’énergie nécessaire à son propre développement, les cultures tendent à devenir étales, du fait qu’entre les unes et les autres se sont déjà produites et se poursuivent toutes sortes d’hybridations.

Prétendre remédier du dehors à cet état de choses, en obtenant des cultures qu’elles s’accordent pour respecter et même goûter l’originalité de chacune, ne ferait que les maintenir sur la même pente. Ce serait méconnaître que, selon la formule de Nietzsche, « une volonté forte pour son propre oui et son propre non » anime tout effort créateur : car la foi en des valeurs propres implique inévitablement une certaine surdité vis-à-vis des valeurs autres, allant même jusqu’à leur rejet. Chaque culture ne peut tirer que d’elle-même la force de persévérer dans son être et de se renouveler selon son génie propre, fût-ce au risque de rester fermée à d’autres. Car si, poursuivait Nietzsche, la capacité d’apprécier une autre culture est une conquête, cette conquête se fait toujours chèrement payer.

On pourrait citer des sociétés contemporaines où les jeunes générations n’ont plus aucun moyen de se faire une simple idée de ce furent, dans leur authenticité, les grandes œuvres, disons théâtrales ou lyriques, de leur passé. De prétendus « créateurs », en réalité produits d’un syncrétisme rudimentaire, ne voient plus dans ces œuvres qu’une matière première qu’ils s’arrogent le droit de modeler à leur fantaisie. Une culture constituée au cours des siècles ne peut plus évoluer ni même se remettre en cause, du fait qu’on ne sait plus ce qu’elle est.

Peut-être le meilleur choix – en tout cas, le moins mauvais – est-il celui fait par le Japon contemporain d’une culture à deux vitesses ou, si l’on préfère, à deux secteurs : l’un, où l’on autorise, encourage même le métissage et l’aventure, et où les romanciers, artistes et musiciens qui écrivent, peignent, sculptent ou composent à l’occidentale ont le champ libre; l’autre, farouchement réservé au maintien de la culture traditionnelle. Ainsi se trouvent préservées – mais pour combien de temps ? – les conditions d’une création sincère : car on ne peut décider où l’on ira si l’on ne sait d’abord d’où l’on vient.

Nous retrouvons ainsi l’autre problème qui offre, lui aussi un aspect paradoxal : toute création suppose une volonté de conservation. Il ne peut exister de création authentique que dans un affrontement à des contraintes que le créateur s’efforce de tourner et de surmonter. Soumis aux règles pointilleuses des anciennes corporations – faites, on le sait, d’interdictions plus encore que de prescriptions – l’apprentissage n’a jamais stérilisé les facultés d’invention. Comme encore, parfois, aujourd’hui dans le système japonais du iemoto, les peintres, les sculpteurs et les artisans de jadis, formés à la rude discipline des ateliers, apportent la preuve éclatante que des métiers, transmis au fil des générations par voie d’autorité, n’exclurent pas, mais soutinrent le génie créateur.

Un programme visant à « promouvoir la créativité des individus » et à « favoriser leur aptitude à découvrir » n’a pas grand-chose à espérer de constructions théoriques. Il a son cadre tout tracé dans des traditions et des contraintes particulières à chaque culture et dont un long usage, hérité du passé, est le mieux propre à stimuler la créativité et à l’entretenir. Créer consiste toujours à lutter contre des résistances : matérielles, intellectuelles, morales, ou bien sociales. Créer suppose d’abord qu’on ait pleinement assimilé un savoir, résumant l’expérience, accumulée au fil des générations, des rapports avec un certain type de matière ou d’objet ; ensuite, que ces résistances continuent d’exister, sinon la prétendue création s’exercerait à vide : elle serait incapable d’acquérir une forme, car celle-ci résulte toujours d’une transaction entre le projet encore vague du créateur et les obstacles qu’il rencontre. Ces obstacles sont ceux qu’opposent à l’artisan et l’artiste les matériaux, les outils, la technique; à l’écrivain, le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe; et à eux tous, l’opinion et les mœurs. Prétendre affranchir le créateur des contraintes inhérentes à toute réalité – et la société en est une – n’aurait pas plus de sens que vouloir libérer le sculpteur des contraintes du bois ou de la pierre, ou l’écrivain des règles de la langue dont dépend qu’il puisse simplement se faire comprendre de ses lecteurs.

Il faudrait aussi préciser la signification qu’on donne au mot « créativité ». Le créateur est-il celui qui, de manière absolue, innove, ou celui qui éprouve de la joie à œuvrer pour son compte, même si ce qu’il fait, d’autres l’ont fait avant ou le font aussi bien que lui ? Les grands novateurs sont, certes, indispensables à la vie et à l’évolution des sociétés, mais, outre que leurs dons pourraient ne pas seulement dépendre de l’éducation qu’ils ont reçus ni, plus généralement, de conditions économiques, sociales et morales sur lesquelles le réformateur peut agir, on doit aussi se demander ce que serait une société qui voudrait faire de chacun de ses membres un novateur en puissance. Une telle société ne pourrait pas progresser ni même se reproduire. Adorant la nouveauté, non pour ses réussites toujours rares, mais pour la nouveauté elle-même, elle ferait bon marché de ses acquis, impatiente qu’elle serait de mettre sans relâche autre chose à la place.

En revanche, si l’on attend plus modestement de chaque individu qu’il trouve une satisfaction intime dans des ouvrages, non pas absolument originaux, mais où il puisse investir son savoir, son adresse, sa personnalité ; si l’on cherche à réintroduire dans les sociétés industrielles, et à préserver dans celles qui ne le sont pas encore, une qualité de travail excluant la routine et permettant à tous de se sentir créateurs, alors on reconnaîtra plus facilement que des sociétés comme celles qu’étudient les ethnologues, qui ont fort peu de goût pour la nouveauté, et dont tout l’idéal est de rester telles qu’elles s’imaginent avoir été créées au commencement des temps, savent néanmoins entretenir chez tous leurs membres un esprit créateur. Chacun ou presque est, en effet, capable de produire par lui-même les objets artisanaux dont il a l’usage, de tenir sa partie dans les chants et les danses, et même – fût-ce avec un talent inégal – de sculpter et de peindre les objets religieux ou cérémoniels, en quoi nous avons appris à reconnaître d’admirables œuvres d’art.

Il y a là des leçons dont nous pouvons profiter. L’entreprise à laquelle l’Unesco appelait les participants à la Conférence mondiale sur les politiques culturelles est, elle aussi, une création : création des conditions les plus favorables à la création elle-même. Le danger serait de croire qu’il s’agit seulement de renverser des barrières, de libérer une spontanéité qui, dès lors qu’elle ne serait plus entravée, prodiguerait intarissablement ses richesses : comme si, pour créer, il ne fallait pas d’abord apprendre; comme si, enfin, le problème qui se pose aux sociétés contemporaines n’était pas pour les unes de retrouver, pour les autres de protéger un enracinement fait de traditions et de disciplines qui, négatives et méprisables au regard du seul esprit de système, expriment le fait qu’on ne crée jamais qu’à partir de quelque chose qu’il faut connaître à fond et dont on doit d’abord se rendre maître, serait-ce pour pouvoir ensuite s’y opposer et le dépasser.

Dans "Culture pour tous et pour tous les temps", Éditions Unesco, Paris 1984, pages 95 à 104.

Claude Lévi-Strauss - Les relations entre les cultures

Nouvelles du Cambodge N° 0804-F

L'importance des relations entre les cultures

Ci-dessous un article de Claude Lévi-Strauss sur l'importance des relations entre les cultures et de montrer la complémentarité entre "fidélité à soi", et la nécessité de "l'ouverture aux autres", pourtant souvent forcée. D'autre part, une "ouverture aux autres", sans la volonté de rester "fidèle à soi", n'est-il pas une façon de vivre comme des amnésiques ? Pour un peuple, rester "fidèle à soi" c'est d'abord conserver sa langue parlée et écrite, base indispensable pour développer sa culture, pour son évolution par des échanges avec d' "autres cultures et pour sa pérennité ".

Conservation, contrainte et culture
(Par Claude Lévi-Strauss)

Il est bon de poser des problèmes, mais on se gardera de croire que, du fait qu’on les pose, ils comportent nécessairement une solution. Ceux formulés par les documents préparatoires à la Conférence mondiale sur les politiques culturelles sont réels et graves. On peut, toutefois, se demander si leur énoncé n’enveloppe pas des contradictions situées, semble-t-il, sur deux plans. D’une part, « la fidélité à soi » et « l’ouverture aux autres » sont-elles vraiment conciliables, ou faut-il y reconnaître des termes antinomiques ? D’autre part, n’y a-t-il pas de contradiction à imaginer que l’originalité et le pouvoir créateur, qui, par définition, ont une source interne, peuvent être suscités ou stimulés du dehors ?

Considérons séparément les deux problèmes, avant de constater qu’ils se rejoignent. Sur le premier, il convient d’abord de rappeler quelques points :

1) Aucune société, aucune culture ne peut vivre dans un isolement prolongé sans s’ossifier ou s’étioler, et dans les deux cas dépérir. La comparaison entre l’état de l’Europe et celui de l’Amérique au XIVe siècle le montre bien : d’un côté, une civilisation complexe et enrichie d’apports divers – redécouverte de l’antiquité gréco-romaine, influences venues de l’Islam et de l’Extrême-Orient à la suite des croisades, des invasions tartares, d’expéditions marchandes et de missions diplomatiques; de l’autre, des sociétés, elles aussi produits d’une longue histoire, mais qui ; depuis des dizaines de millénaires, fût-ce à l’échelle d’un continent, avaient vécu en vase clos. D’où, malgré un développement culturel comparable à celui de l’Europe et même à certains égards supérieur, des floraisons fragiles et vite avortées, des carences et des difformités, une organisation sociale et mentale sans souplesse et peu diversifiée, ou l’on peut voir les causes de l’effondrement des civilisations précolombiennes devant une poignée de conquérants.

2) Néanmoins, les contacts et les échanges entre peuples, qu’on doit toujours invoquer pour prendre l’épanouissement des cultures, se produisaient dans le passé de manières intermittente, et sur un rythme ralenti tant par des résistances internes que la médiocrité des communications. Au XVIIe et XVIIIe siècles, où fleurit en Europe une culture cosmopolite, il fallait du temps pour que les grands penseurs ou artistes des différents pays puissent se rencontrer ; même les lettres qu’ils s’adressaient mettaient des semaines ou des mois pour parvenir à leur destinataire. Cette lenteur des communications n’était-elle pas un facteur positif, au même titre que la communication elle-même ? Un équilibre que se réalisait ainsi spontanément entre les deux tendances dont les documents de l’Unesco affirment la nécessité : fidélité à soi, et ouverture aux autres.

3) C’est cet équilibre que rompt aujourd’hui la rapidité des transports et des moyens de communications ; ceux-ci sont même devenus pratiquement instantanés. Il en résulte que chaque culture est submergée par les produits d’autres cultures : traductions en livres de poche, albums de reproductions, expositions temporaires à jet continu, qui énervent et émoussent le goût, minimisent l’effort, brouillent le savoir. On pourrait presque dire que, pour chaque société ou chaque culture, la communication en provenance des autres se fait de façon si massive et si accélérée qu’aucune ne saurait plus créer pour son compte propre ou se renouveler au même rythme. De plus, la maîtrise des moyens de transport et de communication, inégalement répartie entre les cultures, met quelques-unes, intentionnellement ou non, en position favorable pour envahir et dominer les autres.

Cette « hypercommunication » constitue peut-être un caractère pathologique propre aux sociétés contemporaines ; mais c’est aussi un état de fait auquel il serait vain de vouloir s’opposer. Prenons au moins conscience des résultats qu’il entraîne : il transforme de plus en plus les individus en consommateurs plutôt qu’en producteurs de culture ; et paradoxalement, cette culture, qu’ils consomment passivement, devient de moins en moins riche et originale, puisque les cultures étrangères leur arrivent dépouillées de leur authentique fraîcheur, déjà contaminées et métissées parce qu’elles ont reçu des autres et, le plus souvent, de la nôtre. Au lieu qu’entre les cultures existent, comme dans le passé, des écarts distinctifs, des différences de potentiel dont chacune extrayait l’énergie nécessaire à son propre développement, les cultures tendent à devenir étales, du fait qu’entre les unes et les autres se sont déjà produites et se poursuivent toutes sortes d’hybridations.

Prétendre remédier du dehors à cet état de choses, en obtenant des cultures qu’elles s’accordent pour respecter et même goûter l’originalité de chacune, ne ferait que les maintenir sur la même pente. Ce serait méconnaître que, selon la formule de Nietzsche,
« une volonté forte pour son propre oui et son propre non » anime tout effort créateur : car la foi en des valeurs propres implique inévitablement une certaine surdité vis-à-vis des valeurs autres, allant même jusqu’à leur rejet. Chaque culture ne peut tirer que d’elle-même la force de persévérer dans son être et de se renouveler selon son génie propre, fût-ce au risque de rester fermée à d’autres. Car si, poursuivait Nietzsche, la capacité d’apprécier une autre culture est une conquête, cette conquête se fait toujours chèrement payer.

On pourrait citer des sociétés contemporaines où les jeunes générations n’ont plus aucun moyen de se faire une simple idée de ce furent, dans leur authenticité, les grandes œuvres, disons théâtrales ou lyriques, de leur passé. De prétendus « créateurs », en réalité produits d’un syncrétisme rudimentaire, ne voient plus dans ces œuvres qu’une matière première qu’ils s’arrogent le droit de modeler à leur fantaisie. Une culture constituée au cours des siècles ne peut plus évoluer ni même se remettre en cause, du fait qu’on ne sait plus ce qu’elle est.

Peut-être le meilleur choix – en tout cas, le moins mauvais – est-il celui fait par le Japon contemporain d’une culture à deux vitesses ou, si l’on préfère, à deux secteurs : l’un, où l’on autorise, encourage même le métissage et l’aventure, et où les romanciers, artistes et musiciens qui écrivent, peignent, sculptent ou composent à l’occidentale ont le champ libre; l’autre, farouchement réservé au maintien de la culture traditionnelle. Ainsi se trouvent préservées – mais pour combien de temps ? – les conditions d’une création sincère :
car on ne peut décider où l’on ira si l’on ne sait d’abord d’où l’on vient.

Nous retrouvons ainsi l’autre problème qui offre, lui aussi un aspect paradoxal : toute création suppose une volonté de conservation. Il ne peut exister de création authentique que dans un affrontement à des contraintes que le créateur s’efforce de tourner et de surmonter. Soumis aux règles pointilleuses des anciennes corporations – faites, on le sait, d’interdictions plus encore que de prescriptions – l’apprentissage n’a jamais stérilisé les facultés d’invention. Comme encore, parfois, aujourd’hui dans le système japonais du iemoto, les peintres, les sculpteurs et les artisans de jadis, formés à la rude discipline des ateliers, apportent la preuve éclatante que des métiers, transmis au fil des générations par voie d’autorité, n’exclurent pas, mais soutinrent le génie créateur.

Un programme visant à « promouvoir la créativité des individus » et à « favoriser leur aptitude à découvrir » n’a pas grand-chose à espérer de constructions théoriques. Il a son cadre tout tracé dans des traditions et des contraintes particulières à chaque culture et dont un long usage, hérité du passé, est le mieux propre à stimuler la créativité et à l’entretenir. Créer consiste toujours à lutter contre des résistances : matérielles, intellectuelles, morales, ou bien sociales. Créer suppose d’abord qu’on ait pleinement assimilé un savoir, résumant l’expérience, accumulée au fil des générations, des rapports avec un certain type de matière ou d’objet ; ensuite, que ces résistances continuent d’exister, sinon la prétendue création s’exercerait à vide : elle serait incapable d’acquérir une forme, car celle-ci résulte toujours d’une transaction entre le projet encore vague du créateur et les obstacles qu’il rencontre.
Ces obstacles sont ceux qu’opposent à l’artisan et l’artiste les matériaux, les outils, la technique; à l’écrivain, le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe; et à eux tous, l’opinion et les mœurs. Prétendre affranchir le créateur des contraintes inhérentes à toute réalité – et la société en est une – n’aurait pas plus de sens que vouloir libérer le sculpteur des contraintes du bois ou de la pierre, ou l’écrivain des règles de la langue dont dépend qu’il puisse simplement se faire comprendre de ses lecteurs.

Il faudrait aussi préciser la signification qu’on donne au mot « créativité ». Le créateur est-il celui qui, de manière absolue, innove, ou celui qui éprouve de la joie à œuvrer pour son compte, même si ce qu’il fait, d’autres l’ont fait avant ou le font aussi bien que lui ? Les grands novateurs sont, certes, indispensables à la vie et à l’évolution des sociétés, mais, outre que leurs dons pourraient ne pas seulement dépendre de l’éducation qu’ils ont reçus ni, plus généralement, de conditions économiques, sociales et morales sur lesquelles le réformateur peut agir, on doit aussi se demander ce que serait une société qui voudrait faire de chacun de ses membres un novateur en puissance. Une telle société ne pourrait pas progresser ni même se reproduire. Adorant la nouveauté, non pour ses réussites toujours rares, mais pour la nouveauté elle-même, elle ferait bon marché de ses acquis, impatiente qu’elle serait de mettre sans relâche autre chose à la place.

En revanche, si l’on attend plus modestement de chaque individu qu’il trouve une satisfaction intime dans des ouvrages, non pas absolument originaux, mais où il puisse investir son savoir, son adresse, sa personnalité ; si l’on cherche à réintroduire dans les sociétés industrielles, et à préserver dans celles qui ne le sont pas encore, une qualité de travail excluant la routine et permettant à tous de se sentir créateurs, alors on reconnaîtra plus facilement que des sociétés comme celles qu’étudient les ethnologues, qui ont fort peu de goût pour la nouveauté, et dont tout l’idéal est de rester telles qu’elles s’imaginent avoir été créées au commencement des temps, savent néanmoins entretenir chez tous leurs membres un esprit créateur. Chacun ou presque est, en effet, capable de produire par lui-même les objets artisanaux dont il a l’usage, de tenir sa partie dans les chants et les danses, et même – fût-ce avec un talent inégal – de sculpter et de peindre les objets religieux ou cérémoniels, en quoi nous avons appris à reconnaître d’admirables œuvres d’art.

Il y a là des leçons dont nous pouvons profiter. L’entreprise à laquelle l’Unesco appelait les participants à la Conférence mondiale sur les politiques culturelles est, elle aussi, une création : création des conditions les plus favorables à la création elle-même. Le danger serait de croire qu’il s’agit seulement de renverser des barrières, de libérer une spontanéité qui, dès lors qu’elle ne serait plus entravée, prodiguerait intarissablement ses richesses :
comme si, pour créer, il ne fallait pas d’abord apprendre; comme si, enfin, le problème qui se pose aux sociétés contemporaines n’était pas pour les unes de retrouver, pour les autres de protéger un enracinement fait de traditions et de disciplines qui, négatives et méprisables au regard du seul esprit de système, expriment le fait qu’on ne crée jamais qu’à partir de quelque chose qu’il faut connaître à fond et dont on doit d’abord se rendre maître, serait-ce pour pouvoir ensuite s’y opposer et le dépasser.

Dans "Culture pour tous et pour tous les temps",
Éditions Unesco, Paris 1984, pages 95 à 104.

Khemara Jati
Montréal, Québec
Le 12 janvier 2008
khemarajati@sympatico.ca
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Khemara Jati" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse khemarajati@sympatico.ca Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse khemarajati-unsubscribe@googlegroups.com Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/khemarajati?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

2008-01-07

Yutévong et quelques aspects de notre histoire

Nouvelles du Cambodge N° 0802-F

Une Biographie du Prince Yutévong et quelques aspects de notre histoire

Khemara Jati
Montréal, Québec
Le 7 janvier 2008

Nous publions ci-dessous une biographie du prince Sisowath (Ang Eng) Yutévong. Tout d’abord il faut noter que le prince (et non princesse) Chakaravuth, frère aîné du prince Yutévong était le premier Cambodgien à entrer à l’Ecole Nationale des Ponts et Chassées, mais il était décédé peu après de tuberculose. Nous souhaitons qu’un Cambodgien de Paris aille vérifier cette information à l’Ecole Nationale des Ponts et Chaussées et connaître la date exacte de son entrée dans cette Ecole.

Au sujet des noms : avant le pouvoir colonial, il n’y avait pas d’état civil. Les Cambodgiens n’avaient qu’un seul nom. Ainsi il est impossible de remonter la généalogie familiale avant l’établissement de l’état civil. François Ponchaud semble ignorer cette impossibilité dans son dernier livre intitulé « Une brève histoire du Cambodge » en 86 pages. Donc Yutévong est descendant de Ang Eng comme Ang Duong, Norodom et Sisowath. S’il y avait un état civil, tous devraient porter le nom d’Ang Eng. Donc choisir le nom de Norodom ou de Sisowath est un choix imposé par le pouvoir colonial. En ce qui concerne le mariage entre frère et sœur des grands-parents de Yutévong, il faut connaître l’histoire pénible et peu glorieuse de Ang Em durant la première occupation vietnamienne, relatée plus loin. C’est pourquoi les enfants de Ang Em, préfèrent ne pas trop parler de leur père. Ce mariage entre frère et sœur était-il aussi motivé par une certaine hostilité envers leur père Ang Em ?

D’autre il y a l’histoire d’Œdipe qui a épousé sa mère par ignorance et ce qui en suit. Cette histoire est portée au théâtre par Sophocle dans Antigone et Œdipe à Colonne, cette dernière pièce écrite à 90 ans, peu avant sa mort, une sorte de testament. Si Sophocle écrit ces pièces c’est que le problème de telles relations amoureuses, est courant en Grèce à cette époque. Il faut noter aussi que le mot inceste n’a été utilisé pour la première fois que depuis 1130 (dictionnaire le Petit Robert). Il faut noter qu’en Egypte des Pharaons, épouser sa fille, c’est normal. Le plus grand des Pharaons, Ramsès II, XVè siècle av. J. C., durant son long règne, a épousé un certain nombre de ses filles. De nos jours, ces relations incestueuses ne sont-elles pas courantes, mais non connues ? Pourquoi une loi pour interdire l’utilisation des testes ADN pour connaître la filiation ? Pourquoi accentuer nos faiblesses selon des critères qui ne sont pas les nôtres ? Il faut noter aussi que, pour les civilisations grecque et romaine, l’homosexualité est normale. Socrate et Platon par exemple sont des hétérosexuels. Le grand empereur Romain : Hadrien était homosexuel. Maintenant l’Occident est en train de revenir à tolérer cette pratique.

Il faut savoir que les concepts d’inceste et d’homosexualité ont été inventés par l’église chrétienne. Au moyen âge l’inceste va jusqu’aux cousins issus de germain et même plus loin.

Au sujet des ascendants de Yutévong. Ang Eng a deux enfants mâles Ang Em et Ang Duong. A cette époque il n’y avait pas d’Etat Civil qui ne sera établi que par le pouvoir colonial. Il faut aussi considérer le contexte historique qu’a dû subir la famille royale cambodgienne. La division entre Norodom et Sisowath qui sont des frères et qui devraient porter le même nom de famille, est la conséquence de la politique coloniale consistant à diviser pour reignier.

Nous citons ci-dessous un extrait d’Histoire du Cambodge par Adhémard Leclère pages 455 et 456, ce livre est traduit en cambodgien et publié au Cambodge, pour connaître certains aspects de l’histoire des arrière-grands-parents de Yutévong, celle de la famille du Prince Ang Em :

« Le général annamite ong Tuong Kun comprit que tout ce qu'il y avait encore d'énergie latente au Cambodge, d'éléments capables de révolte contre la domination des Yuons reposait en cette famille royale. Il résolut de la faire disparaître en jetant la division entre les deux princes frères, jusqu'alors toujours d'accord, puis en profitant des évènements qui ne manqueraient pas de naître de cette division, pour les détruire s'ils ne se détruisaient pas eux-mêmes.
Il fit porter à l'obaréach Ang-Êm par un Annamite déguisé en Cambodgien, Pakhva, une lettre disant qu'il n'était venu au Cambodge que pour pacifier le royaume, qu'il n'avait poussé à l'élection de la princesse Ang-Mey que parce qu'elle ne pouvait être qu'un "roi" provisoire, seulement en attendant qu'un prince cambodgien fût en état de régner, enfin qu'il était tout disposé à l'aider à monter sur le trône, mais qu'il avait un compétiteur dans son frère Ang-Duong qui déjà conspirait.
L'obaréach crut à ce retour de la fortune, mais comme on lui signalait un rival en son frère cadet que le peuple cambodgien lui préférait, il l'accusa à son tour, par lettre adressée au roi de Bângkok, de conspirer contre les intérêts siamois au Cambodge. Le roi de Siam envoya chercher le prince Ang-Duong par deux dignitaires qui le ramenèrent à Bângkok et défense lui fut faite de retourner à Mongkol-borey.

Débarrassé de son frère, l'obaréach se rendit à Pôthisath avec sa famille, les enfants de Ang-Duong, qu'il gardait comme otages et plusieurs mandarins cambodgiens arrêtés à Battâmbâng et trouvés trop énergiques pour pouvoir être laissés derrière lui. Le général annamite qui commandait la place fit saisir tout ce monde dès son arrivée et l'envoya à Phnôm-Pénh. L'obaréach Amg-Êm ne comprit pas ce qui venait de se passer et, bien reçu lui-même par l'officier annamite qui commandait à Pôthisath, il s'achemina sous bonne escorte, qui paraissait d'honneur, vers Phnôm-Pénh, il y fut d'abord très bien reçu par le général annamite ong Tuong Kun et la population qui voyait la délivrance en lui, l'acclama mais, la nuit venue, le général mécontent de la manière dont le peuple avait reçu le prince le fit enfermer dans une cage de fer et, le matin, le dirigea sur Huê (1840).
Quant aux mandarins de Battâmbâng, plusieurs furent mis à mort sans aucune forme de procès, et les autres furent dirigés sur Huê où on les interna. »


Ainsi parmi les prisonniers politiques des Annamites, il y avait la fille aînée de la première femme d’Ang Doung, la Princesse Mom et les deux enfants de Ang Em : Prince Bhumarin, et sa sœur Princesse Thnamvong.

Finalement devant la lutte acharnée du peuple cambodgien, la cour de Huê est obligée de retirer ses troupes du Cambodge et :

« Le traité fut ratifié quelques semaines après par les gouvernements de Siam et d'Annam et l'échange des prisonniers eut lieu en juin 1846. Le glaive sacré, tombé aux mains des Annamites, fut rapporté à Phnôm-Pénh et remis au prince Ang-Duong qui le fit déposer à Oudong dans un pavillon spécial. » Leclère, page 262.

Lê Than Khoi reconnaît la défaite des armées de la cour de Huê en ces termes :

« Le Cambodge ne resta pas en paix. Des troubles civils y ramenèrent Siamois et Vietnamiens appelés par l’un ou l’autre des princes khmers qui s’affrontaient. Pour prix de leur « aide », les Siamois occupèrent en 1814 des provinces de Tonlé Repou, Stung Treng et Mlu Prey, tandis que Minh-mang, en 1834, chercha même à annexer le pays. Il en fit la province de Trân-tây thang, divisé, divisé en 32 phu et 2 huyên. La politique d’assimilation commença aussitôt : nomination des fonctionnaires civils et militaires, ouverture d’écoles vietnamiennes, contrôle du commerce, cadastre des terres, levée d’impôts sur les inscrits, les rizières, les barques et les produits locaux. Mais les abus auxquels se livrèrent les mandarins (vietnamiens) dressèrent le Cambodge contre l’envahisseur. Le frère d’Ang Chan, Ang Duong (Ong Dôn) prit la tête de la résistance avec l’aide du Siam, et mena une dure guérilla. Après la mort de Minh-mang, Thiêu-tri, renonçant au Trân-tây thang, retira ses troupes (1841). Cette brève d’annexion du Cambodge, coûteuse en hommes et en matériel, se soldait ainsi par un échec. Mais la décision de Thiêu-tri était sage. »

Dans « Histoire du Vietnam, des origines à 1858 » par Lê Thanh Khôi, Ed. Sudestasie, Paris 1992, page 363.

Durant sa captivité, la Princesse Mom tombe amoureuse de Sao, un intellectuel résistant et emprisonné, comme elle, par les Annamites. Ils se marient après leur libération. Sao deviendra Kralahom (Ministre de la Marine). De ce mariage est née une fille : Samphat ou Sambath qui se mariera avec le Prince Norodom Hassakan, parents de la Princesse Norodom Kanvimann mariée au Roi Sisowath Monivong dont une des fille sera la Princesse Sisowath Kossamak qui se mariera avec le Prince Norodom Suramarith dont le fils est le Roi Père Norodom Sihanouk.

Dans son livre « Souvenir doux et amers », ed. Hachette, Paris 1981, page 27, dit que son arrière-grand-mère Madame Pat est d’origine bourgeoise sans indiquer les noms de ses parents.

Il faut aussi noter qu’il y a des intrigues au sein de toutes les familles royales du monde. De nos jours n’y a-t-il pas des intrigues au sein de la plus respectable des familles royales, celle de la Grande Bretagne. En effet le Prince Charles n’est-il pas responsable, au moins moralement de la mort de la Princesse Diana ? Pourquoi n’a-t-il pas imité le geste de son grand-oncle Edouard VIII, maintenant Duc de Windsor, qui a abdiqué pour épouser la femme qu’il aime ? On ne fait pas des enfants à une femme tout en couchant avec sa maîtresse. Heureusement il n’y a aucune puissance étrangère pour exacerber les intrigues au sein de la famille royale anglaise.

Au Cambodge ces intrigues sont naturellement utilisées et exacerbées par le pouvoir colonial. Diviser pour régner. Il faut se rappeler de l'Affaire Norodom Duong Chakr (1861/1862–1897) déporté en Algérie et Norodom Aruna Yukanthor (1860–1934) exilé en Thailande. Norodom a cru, par l’intermédiaire de son fils Aruna Yukanthor, pouvoir utiliser la pesse française en France pour pouvoir desserrer l’emprise coloniale qui voulait vietnamiser le Cambodge. Nous reviendrons sur cette question lors de l’évocation de l’Insurrection Nationale de 1885–1886, à la suite de la signature imposée du traité de 1884.

« « Ménager les susceptibilités nationales », l’idée est nouvelle et l’insurrection a mis en échec non seulement les réformes, momentanément, mais aussi durablement, les volontés d’annexion qui se profilaient derrière celles-là. Le Cambodge y a sauvé son existence face à la Cochinchine française. »

Mais la vietnamisation du Cambodge n’en est pas moins arrêtée, mais moins ouvertement, comme cela se fait en Cochinchine. Nous reviendrons sur la vietnamisation de la Cochinchine plus tard.

Les intrigues du pouvoir colonial se poursuivront plus tard au sein du Parti Démocrate. D’autre part après la Deuxième Guerre Mondiale, la situation sociale, économique et culturelle du peuple cambodgien s’y prête aussi. Pour avoir une idée de cette situation, il faudrait lire : « La Communauté Vietnamienne du Cambodge à l’Epoque du Protectorat Français (1863–1953) », par Khy Phanra, thèse à l’Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III, 1974, après les événements de 1970. Il faut noter que cette thèse a été soutenue à Paris avec un jury français. Le contenu est donc un maximum acceptable par les professeurs français. Il est regrettable que l’auteur refuse toujours de l’imprimer. Nous souhaitons qu’il accepte de la faire traduire et imprimer en cambodgien, pour que notre histoire ne soit pas toujours écrite par des étrangers. Nous reviendrons plus en détail sur cette question, quand nous donnerons notre opinion sur certains livres d’Histoire du Cambodge, écrits par des étrangers.

Pendant son séjour en France, le prince Yutévong était membre du Parti Socialiste Français et se liait d’amitié avec Léopold Sédar Senghor, le premier Sénégalais sorti de l’Ecole Normale Supérieure, agrégé de grammaire, membre de l’Académie française et premier Président du Sénégal indépendant. Avec ce dernier, le Prince Yutévong a écrit un livre (il est souhaitable de retrouver ce livre).

Le prince Yutévong était atteint de la tuberculose osseuse. Il se savait donc condamner. Avant de retourner au Cambodge, il a consulté son médecin qui lui disait que dans le climat du Cambodge, il pourrait vivre encore quatre ou cinq ans.

Durant son travail politique au Cambodge, le représentant français de l’époque (De Raymond) a fait de nombreux rapports au gouvernement français sur son hostilité aux activités politiques du Prince. Il a proposé au Prince de retourner se faire soigner en France. Il a proposé des avantages financiers etc. Devant le refus du prince, dans son dernier rapport, un peu avant la mort de Yutévong, le représentant français de conclure « de toute façon il faut que le prince abandonne ses activités politiques ! » Il est souhaitable qu’un de nos compatriotes bien placés aille consulter les archives du ministère des Affaires étrangères ou du ministère des Colonies français pour retrouver ces rapports pour les faire connaître à nos compatriotes et aussi pour notre histoire. Il faut noter qu’à cette époque, l’armée, la police, l’administration et les hôpitaux étaient entre les mains du pouvoir colonial. L’armée française ne s’était totalement retirée du Cambodge qu’après la signature des Accords de Genève le 20 juillet 1954. Mais toute l’administration coloniale reste en place et l’ancienne puissance coloniale avait le privilège d’instruire et d’organiser l’armée cambodgienne ; l’enseignement universitaire était aussi confié à la France ; un lycée français : le Lycée Descartes où la langue cambodgienne est considérée comme une langue étrangère, était fréquenté par les enfants des hauts dignitaires du royaume. Ce qui fait qu’une grande partie des intellectuels de haut niveau, est pratiquement coupée du peuple ; la langue cambodgienne n’a pas la place qu’elle devait avoir ; des intellectuels de haut niveau en langue nationale ne trouvent pas du travail. Pour comprendre notre histoire après Genève, il faut d’une part étudier à fond la situation sociale, économique, culturelle et linguistique et d’autre part connaître l’évolution des intérêts géostratégiques des grandes puissances et de leurs rapports de forces.

Revenons à la situation au Cambodge. En 1947, la France espérait vaincre la guérilla communiste au Vietnam, la Chine était une puissance proche des Américains.

Notons que durant cette époque, d’autres intellectuels étaient aussi menacés, comme Son Voeunsai par exemple, premier Cambodgien sorti de l’Ecole Centrale et fils du docteur Son, premier Cambodgien Docteur en médecine de France.

Il faut souligner que Yutévong avait choisi comme Secrétaire particulier un des grands intellectuels en langue cambodgienne Nou Hach (1916–1975 ?), auteur du roman classique : « Phkar Srapaune ». D’autres auteurs de renom, participaient aussi à la lutte du Parti Démocrate comme Rim Kin (1911–1959), par exemple. (Dans « Ecrivains et Expressions littéraire du Cambodge au XXè siècle, Contribution à l’histoire de la littérature khmère » par Khing Hoc Dy, volume 2, Ed. L’harmattan, Paris 1993. Ce livre existe maintenant en langue cambodgienne, publié à Phnom Penh.)

L’histoire du Cambodge de cette période
placée dans le contexte de l’histoire mondiale

Pour comprendre notre histoire, il faut la placer dans le contexte de l’histoire du monde. Les Anglais sont les premiers à comprendre que l’histoire du monde a changé après la fin de la Deuxième Guerre Mondiale. L’Inde devient indépendante le 14 août 1947. Mais le vrai changement à l’échelle planétaire est ce qui se passe en Chine, la plus vielle civilisation encore debout avec la population la plus, et de loin, nombreuse du monde. Au début de 1949, les armées de Mao s’approchent irrésistiblement des frontières du Tonkin.

Le pouvoir colonial joue ses dernières cartes :

§ 8 mars 1949 : la France reconnaît l’indépendance du Vietnam.
§ 25 mai 1979 : le Parlement français cède la Cochinchine au Vietnam.
§ 3 juin 1949 : La Cochinchine est rattachée officiellement au Vietnam, pour encourager les Vietnamiens à se battre contre la guérilla communiste.
§ 23 août 1949 : les Pays-Bas octroient l’indépendance aux Etats-Unis d’Indonésie.
§ 8 novembre 1949 : La France accorde une indépendance limitée au Cambodge.
§ 23 novembre 1949 : Arrivée à Saigon d’une mission militaire américaine.
§ 15 décembre 1949 les armées de Mao arrivent aux frontières du Tonkin, rendant la guérilla communiste invincible.
§ 30 décembre 1949 : La France transmet, en principe, ses pouvoirs au Vietnam dont Bao Dai est le chef d’Etat.

Ce qui a motivé cette accélération des événements c’est la victoire totale annoncée de Mao et sa Proclamation de la République Populaire de Chine le 1er octobre 1949, contre la volonté de Staline. Il faut se souvenir que l’ambassadeur soviétique suivait les armées du Chang Kai-Chek, alors que l’ambassadeur américain restait à Nankin et était reçu par Zhou Enlai à titre privé. Il faut connaître les raisons du comportement de Staline.

Pour couper toute possibilité à la Chine d’avoir des relations avec les Etats-Unis, Staline pousse la Corée du Nord à envahir la Corée du Sud. Les Etats-Unis sont obligés d’intervenir. La flotte des Etats-Unis empêche toute relation extérieure de la Chine sur sa façade Est, à l’exception de Hong Kong. (« Mao, a life » de Philip Short, Ed. A John Macrae Book, 2001). 19 octobre 1950 les troupes américaines arrivent aux frontières chinoises. Le 26 novembre 1950 les troupes chinoises détruisent une division américaine, arrivent jusqu’au Sud du 38è parallèle le 26 décembre 1950 et reprennent Séoul le 21 janvier 1951. Puis le front finit par se stabiliser aux environs du 38è parallèle. Le cesser le feu proclamé le 27 novembre 1952. 27 juillet 1953 signature de l’Armistice à Pan Mun Jom entre les Etats-Unis et la Corée du Nord. Cette première confrontation directe entre les armées chinoises et américaines se solde donc par un match nul. Cette confrontation directe entre ces deux armées est la seule jusqu’à présent. Par la suite les Etats-Unis feront tout pour éviter une seconde confrontation.

Le 18 janvier 1950 la Chine reconnaît la République Démocratique du Vietnam. Le 31 janvier 1950 l’URSS fait de même. A partir de cette date, le corps expéditionnaire français ne peut plus vaincre, il ne peut donc que perdre.

En effet la Chine communiste reconnaît le gouvernement de la République Démocratique du Vietnam. A partir de cette date, les troupes communistes vietnamiennes pouvaient s’entraîner et s’armer en Chine par des spécialistes chinois. Il y a des généraux chinois au sein de l’état-major de Giap. Rappelons qu’à la deuxième moitié du XVIII siècle, les armées du futur Gia Long sont entraînées et armées par des volontaires français de Monseigneur Pigneau de Behaine pour vaincre les armées des Tay Son (« Histoire de l’Indochine, la Perle de l’Empire, 1624 – 1954 » de Philippe Héduy, Ed. Albin Michel, Paris 1998, noter la date de 1624 et lire en particulier de la page 66 à 109. C’était cette armée qui venait occuper le Cambodge en 1835. Les Cambodgiens utilisaient principalement les armes blanches pour libérer notre pays de cette première occupation vietnamienne.

Rappelons que ce sont les généraux chinois qui ont décidé l’attaque de Dien Bien Phu. Les Chinois ont assuré la logistique et aussi indiqué les manières de cacher les canons pour les rendre invulnérables à l’aviation française.

Après, le corps expéditionnaire américain subira le même sort, pour la même raison. En refusant de franchir le 17è parallèle et à couper géographiquement la piste Ho Chin Minh au Laos, les Américains ne peuvent pas vaincre la guérilla communiste. Ils ne peuvent donc que perdre. Car franchir le 17è parallèle c’est se battre à nouveau contre l’armée chinoise comme en Corée. Cette fois-ci avec la guérilla communiste sur le dos.

Conclusion

Nous avons, pour écrire notre histoire, à notre disposition, beaucoup de livres écrits par des étrangers et aussi quelques livres écrits par nos compatriotes. Les étrangers ont l’avantage de pouvoir consulter des documents qui nous sont inaccessibles. Il y a donc des informations intéressantes. Ecrire l’histoire de notre pays ressemble à assembler un puzzle avec des pièces fournies par ces livres et documents. Mais à la différence d’un vrai puzzle où toutes les pièces sont utiles, pour écrire notre histoire il y a un grand nombre de pièces en surnombre inutilisable. Il faut les trier. Mais comment les trier ? Il faut donc apprendre à le faire en étudiant comment les autres historiens écrivent l’histoire de leur pays respectif, en particulier en plaçant l’histoire de chaque pays dans le contexte de l’histoire mondiale. D’autre part un autre critère provient de la réponse à la question que vient de se poser un des internautes : « Qu’est qu’une Nation ? »

Khemara Jati